David Copperfield — Chapter 60 in French
By Charles Dickens
Nous causâmes en tête-à-tete, ma tante et moi, fort avant dans la nuit. My aunt and I, when we were left alone, talked far into the night. Elle me raconta que les émigrants n’envoyaient pas en Angleterre une seule lettre qui ne respirât l’espérance et le contentement, que M. Micawber avait déjà fait passer plusieurs fois de petites sommes d’argent pour faire honneur à ses échéances pécuniaires, comme cela se devait d’homme à homme ; que Jeannette, qui était rentrée au service de ma tante lors de son retour à Douvres, avait fini par renoncer à son antipathie contre le sexe masculin en épousant un riche tavernier, et que ma tante avait apposé son sceau à ce grand principe en aidant et assistant la mariée ; qu’elle avait même honoré la cérémonie de sa présence. Voilà quelques-uns des points sur lesquels roula notre conversation ; au reste, elle m’en avait déjà entretenu dans ses lettres avec plus ou moins de détails. How the emigrants never wrote home, otherwise than cheerfully and hopefully; how Mr. Micawber had actually remitted divers small sums of money, on account of those "pecuniary liabilities," in reference to which he had been so business-like as between man and man; how Janet, returning into my aunt's service when she came back to Dover, had finally carried out her renunciation of mankind by entering into wedlock with a thriving tavern-keeper; and how my aunt had finally set her seal on the same great principle, by aiding and abetting the bride, and crowning the marriage-ceremony with her presence; were among our topics—already more or less familiar to me through the letters I had had. M. Dick ne fut pas non plus oublié. Mr. Dick, as usual, was not forgotten. Ma tante me dit qu’il s’occupait à copier tout ce qui lui tombait sous la main, et que, par ce semblant de travail, il était parvenu à maintenir le roi Charles Ier à une distance respectueuse ; qu’elle était bien heureuse de le voir libre et satisfait, au lieu de languir dans un état de contrainte monotone, et qu’enfin (conclusion qui n’était pas nouvelle !) My aunt informed me how he incessantly occupied himself in copying everything he could lay his hands on, and kept King Charles the First at a respectful distance by that semblance of employment; how it was one of the main joys and rewards of her life that he was free and happy, instead of pining in monotonous restraint; and how (as a novel general conclusion) nobody but she could ever fully know what he was.
« Et maintenant, Trot, me dit-elle en me caressant la main, tandis que nous étions assis près du feu, suivant notre ancienne habitude, quand est-ce que vous allez à Canterbury ? "And when, Trot," said my aunt, patting the back of my hand, as we sat in our old way before the fire, "when are you going over to Canterbury?"
— Je vais me procurer un cheval, et j’irai demain matin, ma tante, à moins que vous ne vouliez venir avec moi ? "I shall get a horse, and ride over to-morrow morning, aunt, unless you will go with me?"
me dit ma tante de son ton bref, je compte rester où je suis. said my aunt, in her short abrupt way. "I mean to stay where I am."