David Copperfield — Chapter 61 in French
By Charles Dickens
Pendant quelque temps—du moins jusqu'à ce que mon livre fût achevé, ce qui serait l'ouvrage de plusieurs mois—je pris mon logis à la maison de ma tante à Douvres; et là, assis à la fenêtre d'où j'avais regardé la lune sur la mer, quand ce toit m'avait donné d'abord un asile, je poursuivis tranquillement ma tâche. For a time—at all events until my book should be completed, which would be the work of several months—I took up my abode in my aunt's house at Dover; and there, sitting in the window from which I had looked out at the moon upon the sea, when that roof first gave me shelter, I quietly pursued my task.
Conformément à mon intention de ne me référer à mes propres fictions que lorsque leur cours se rattacherait incidemment au progrès de mon récit, je n'entre point dans les aspirations, les délices, les anxiétés et les triomphes de mon art. In pursuance of my intention of referring to my own fictions only when their course should incidentally connect itself with the progress of my story, I do not enter on the aspirations, the delights, anxieties, and triumphs, of my art. Que je m'y sois véritablement consacrée avec mon plus grand sérieux, et que j'y aie apporté toute l'énergie de mon âme, je l'ai déjà dit. That I truly devoted myself to it with my strongest earnestness, and bestowed upon it every energy of my soul, I have already said. Si les livres que j'ai écrits ont quelque mérite, ils fourniront le reste. If the books I have written be of any worth, they will supply the rest. Autrement, j'aurais écrit en pure perte, et le reste n'intéressera personne. I shall otherwise have written to poor purpose, and the rest will be of interest to no one.
Je me rendais occasionnellement à Londres ; pour me perdre dans la foule de la vie qui y régnait, ou pour consulter Traddles sur quelque question d'affaires. Occasionally, I went to London; to lose myself in the swarm of life there, or to consult with Traddles on some business point. Il avait géré mes affaires pendant mon absence avec le jugement le plus sûr ; et mes intérêts matériels prospéraient. He had managed for me, in my absence, with the soundest judgment; and my worldly affairs were prospering. Comme ma notoriété commençait à m'attirer une quantité énorme de lettres de gens que je ne connaissais pas—portant principalement sur rien, et extrêmement difficiles à répondre—je convins avec Traddles de faire peindre mon nom sur sa porte. As my notoriety began to bring upon me an enormous quantity of letters from people of whom I had no knowledge—chiefly about nothing, and extremely difficult to answer—I agreed with Traddles to have my name painted up on his door. Là, les facteurs zélés de cette tournée me livraient des boisseaux de lettres ; et là, par intervalles, je m'en dépêtrais laborieusement, comme un Ministre de l'Intérieur sans les appointements. There, the devoted postmen on that beat delivered bushels of letters for me; and there, at intervals, I labored through them, like a Home Secretary of State without the salary.
Dans cette correspondance, il arrivait de temps à autre qu'un obligeant personnage parmi les nombreux solliciteurs qui rôdaient toujours autour de la Cour, me proposât d'exercer sous le couvert de mon nom (si je prenais les mesures nécessaires pour me faire constituer procureur), et de me verser un pourcentage sur ses profits. Among this correspondence, there dropped in, every now and then, an obliging proposal from one of the numerous outsiders always lurking about the Commons, to practise under cover of my name (if I would take the necessary steps remaining to make a proctor of myself), and pay me a percentage on the profits. Mais je déclinai ces offres; sachant déjà qu'il existait quantité de tels praticiens clandestins, et considérant la Cour déjà suffisamment corrompue, sans que j'aie besoin d'y ajouter quelque chose pour l'aggraver. But I declined these offers; being already aware that there were plenty of such covert practitioners in existence, and considering the Commons quite bad enough, without my doing anything to make it worse.