David Copperfield — Chapter 63 in French
By Charles Dickens
Je touche au terme du récit que j’ai voulu faire ; mais il y a encore un incident sur lequel mon souvenir s’arrête souvent avec plaisir, et sans lequel un des fils de ma toile resterait emmêlé. What I have purposed to record is nearly finished; but there is yet an incident conspicuous in my memory, on which, it often rests with delight, and without which one thread in the web I have spun, would have a ravelled end.
J'avais avancé en célébrité et en fortune, ma joie domestique était parfaite, j'avais été marié dix années heureuses. I had advanced in fame and fortune, my domestic joy was perfect, I had been married ten happy years. Agnès et moi étions assis auprès du feu, dans notre maison de Londres, une nuit du printemps, et trois de nos enfants jouaient dans la chambre, quand on me dit qu'un étranger désirait me voir. Agnes and I were sitting by the fire, in our house in London, one night in spring, and three of our children were playing in the room, when I was told that a stranger wished to see me.
On lui avait demandé s'il venait pour affaires, et il avait répondu non ; il venait pour le plaisir de me voir, et il avait fait un long voyage. He had been asked if he came on business, and had answered No; he had come for the pleasure of seeing me, and had come a long way. C'était un vieil homme, dit mon serviteur, et il avait l'air d'un fermier. He was an old man, my servant said, and looked like a farmer.
Comme ceci paraissait mystérieux aux enfants, et de plus ressemblait au commencement d'une histoire favorite qu'Agnès avait l'habitude de leur raconter, introduction à l'arrivée d'une méchante vieille Fée en manteau qui détestait tout le monde, cela produisit quelque agitation. As this sounded mysterious to the children, and moreover was like the beginning of a favorite story Agnes used to tell them, introductory to the arrival of a wicked old Fairy in a cloak who hated every body, it produced some commotion. L'un de nos garçons posa sa tête sur les genoux de sa mère pour être en sûreté, et la petite Agnès (notre aîné) laissa sa poupée dans une chaise pour la représenter, et poussa sa petite masse de boucles dorées entre les rideaux de la fenêtre, pour voir ce qui se passerait ensuite. One of our boys laid his head in his mother's lap to be out of harm's way, and little Agnes (our eldest child) left her doll in a chair to represent her, and thrust out her little heap of golden curls from between the window-curtains, to see what happened next.