Babelotheca
LibraryPricingBlog

David Copperfield — Chapter 8 in French

By Charles Dickens

À la pointe du jour, en arrivant à l’auberge où s’arrêtait la malle poste (ce n’était pas celle dont je connaissais trop bien le garçon), on me mena dans une petite chambre très-propre sur laquelle était inscrit le nom de Dauphin. When we arrived before day at the inn where the mail stopped, which was not the inn where my friend the waiter lived, I was shown up to a nice little bedroom, with Dolphin painted on the door. J’étais gelé en dépit de la tasse de thé chaud qu’on m’avait donnée, et du grand feu près duquel je m’étais installé pour la boire, et je me couchai avec délices dans le lit du Dauphin, en m’enveloppant dans les couvertures du Dauphin jusqu’au col, puis je m’endormis. Very cold I was I know, notwithstanding the hot tea they had given me before a large fire down-stairs; and very glad I was to turn into the Dolphin's bed, pull the Dolphin's blankets round my head, and go to sleep.
M. Barkis, le messager, devait venir me chercher à neuf heures. Mr. Barkis the carrier was to call for me in the morning at nine o'clock. Je me levai à huit heures, un peu étourdi par la brièveté de ma nuit, et me trouvai prêt avant l'heure convenue. I got up at eight, a little giddy from the shortness of my night's rest, and was ready for him before the appointed time. Il me reçut exactement comme si nous venions de nous quitter quelques minutes auparavant, et que je ne fusse entré dans l’hôtel que pour changer une pièce de six pence. He received me exactly as if not five minutes had elapsed since we were last together, and I had only been into the hotel to get change for sixpence, or something of that sort.
Dès que je fus monté dans la voiture avec ma malle, le conducteur reprit son siège et le cheval partit à son petit trot accoutumé. As soon as I and my box were in the cart, and the carrier seated, the lazy horse walked away with us all at his accustomed pace.
« Vous avez très-bonne mine, monsieur Barkis, lui dis-je, dans l’idée qu’il serait bien aise de l’apprendre. "You look very well, Mr. Barkis," I said, thinking he would like to know it.