David Copperfield — Chapter 9 in French
By Charles Dickens
Je passe sous silence tout ce qui s'est passé à l'école jusqu'à l'anniversaire de ma naissance en mars. I pass over all that happened at school, until the anniversary of my birthday came round in March. Je me souviens seulement que Steerforth était plus digne d’admiration que jamais. Except that Steerforth was more to be admired than ever, I remember nothing. Il devait sortir de pension au semestre, sinon plus tôt, et il était plus aimé et plus indépendant que jamais, par conséquent plus aimable encore à mes yeux, mais je ne me souviens pas d’autres incidents. He was going away at the end of the half-year, if not sooner, and was more spirited and independent than before in my eyes, and therefore more engaging than before; but beyond this I remember nothing. Le grand souvenir qui marque cette époque dans mon esprit semble avoir englouti tous les souvenirs moindres et exister seul. The great remembrance by which that time is marked in my mind, seems to have swallowed up all lesser recollections, and to exist alone.
J’ai même quelque peine à croire qu’il y eût un intervalle de deux mois entre le moment de mon retour en pension et le jour de mon anniversaire. It is even difficult for me to believe that there was a gap of full two months between my return to Salem House and the arrival of that birthday. Je ne puis que comprendre que la chose fut ainsi parce que je sais qu'il en fut nécessairement ainsi ; sans cela, je serais convaincu qu'il n'y eut aucun intervalle et que l'un des événements suivit l'autre de près. I can only understand that the fact was so, because I know it must have been so; otherwise I should feel convinced that there was no interval, and that the one occasion trod upon the other's heels.
Je me rappelle si bien le temps qu’il faisait ce jour-là ! How well I recollect the kind of day it was! Je sens le brouillard qui enveloppait tous les objets ; j’aperçois au travers le givre qui couvre les arbres ; je sens mes cheveux humides se coller à mes joues ; je vois la longue suite de pupitres dans la salle d’étude, et les chandelles fongueuses qui éclairent de distance en distance cette matinée brumeuse ; je vois les petits nuages de vapeur produits par notre haleine serpenter et fumer dans l’air froid pendant que nous soufflons sur nos doigts, et que nous tapons du pied sur le plancher pour nous réchauffer. I smell the fog that hung about the place; I see the hoar frost, ghostly, through it; I feel my rimy hair fall clammy on my cheek; I look along the dim perspective of the schoolroom, with a sputtering candle here and there to light up the foggy morning, and the breath of the boys wreathing and smoking in the raw cold as they blow upon their fingers, and tap their feet upon the floor.
C'était après le déjeuner, et on nous avait fait rentrer de la cour de récréation, quand M. Sharp entra et dit : It was after breakfast, and we had been summoned in from the playground, when Mr. Sharp entered and said: