Don Quixote — Chapter 105 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Pensar que en esta vida algo que le pertenece ha de permanecer para siempre en el mismo estado es una vana imaginación; al contrario, todo en ella parece andar en círculo, quiero decir dando vueltas. To fancy that in this life anything belonging to it will remain for ever in the same state is an idle fancy; on the contrary, in it everything seems to go in a circle, I mean round and round. La primavera sucede al verano, el verano al otoño, el otoño al invierno, el invierno a la primavera, y así rueda el tiempo con rueda que nunca cesa. The spring succeeds the summer, the summer the fall, the fall the autumn, the autumn the winter, and the winter the spring, and so time rolls with never-ceasing wheel. La vida del hombre solo, más veloz que el tiempo, corre hacia su fin sin esperanza de renovación, si no es en aquella otra vida que es sin fin ni límite. Man's life alone, swifter than time, speeds onward to its end without any hope of renewal, save it be in that other life which is endless and boundless. Así dice Cide Hamete, filósofo mahometano; que hay muchos que por la luz natural sola, sin la de la fe, tienen comprensión de lo fugitivo e inestable de esta vida presente y de la duración sin fin de aquella vida eterna que esperamos; pero aquí nuestro autor habla de la rapidez con que se acabó el gobierno de Sancho, se deshizo, desapareció, se desvaneció como en humo y sombra. Thus saith Cide Hamete the Mahometan philosopher; for there are many that by the light of nature alone, without the light of faith, have a comprehension of the fleeting nature and instability of this present life and the endless duration of that eternal life we hope for; but our author is here speaking of the rapidity with which Sancho's government came to an end, melted away, disappeared, vanished as it were in smoke and shadow. Pues como yaciera en la cama la noche del séptimo día de su gobierno, harto no de pan y vino, sino de dar sentencias y formar ordenanzas y hacer leyes y pragmáticas, así como el sueño, a pesar del hambre, comenzaba a cerrarle los párpados, oyó un ruido tan grande de campanillas y voces que parecía que toda la isla se hundía. For as he lay in bed on the night of the seventh day of his government, sated, not with bread and wine, but with delivering judgments and giving opinions and making laws and proclamations, just as sleep, in spite of hunger, was beginning to close his eyelids, he heard such a noise of bell-ringing and shouting that one would have fancied the whole island was going to the bottom. Se incorporó en la cama y se puso atento a escuchar para ver si podía descubrir cuál fuese la causa de tan grande alboroto; mas no solamente no pudo averiguarlo, sino que multiplicándose los tamboriles y trompetas con el estrépito de las campanas y griterío, quedó más confuso que nunca y lleno de miedo y terror; y levantándose puso unos chapines por la humedad del suelo, y sin echar sobre sí bata ni otra cosa semejante, salió por la puerta de su aposento, a tiempo de ver venir por un corredor una cuadrilla de más de veinte personas con antorchas encendidas y desnudas espadas en las manos, todos gritando: «¡A las armas, a las armas, señor gobernador, a las armas! He sat up in bed and remained listening intently to try if he could make out what could be the cause of so great an uproar; not only, however, was he unable to discover what it was, but as countless drums and trumpets now helped to swell the din of the bells and shouts, he was more puzzled than ever, and filled with fear and terror; and getting up he put on a pair of slippers because of the dampness of the floor, and without throwing a dressing gown or anything of the kind over him he rushed out of the door of his room, just in time to see approaching along a corridor a band of more than twenty persons with lighted torches and naked swords in their hands, all shouting out, "To arms, to arms, senor governor, to arms! El enemigo está en la isla sin número, y nos perdemos si no nos socorre vuestro ingenio y valor. The enemy is in the island in countless numbers, and we are lost unless your skill and valour come to our support."
Con este ruido, furia y alboroto llegaron donde Sancho estaba, atónito y embelesado de lo que oía y veía; y, cuando llegaron a él, uno le dijo: — ¡Ármese luego vuestra señoría, si no quiere perderse y que toda esta ínsula se pierda! Keeping up this noise, tumult, and uproar, they came to where Sancho stood dazed and bewildered by what he saw and heard, and as they approached one of them called out to him, "Arm at once, your lordship, if you would not have yourself destroyed and the whole island lost."
¿Qué tengo yo que ver con armarse? "What have I to do with arming?" dijo Sancho. said Sancho. ¿Qué sé yo de armas o de defensa? "What do I know about arms or supports? Mejor dejar todo eso a mi amo Don Quijote, que lo compondrá y lo dejará todo seguro en un momento; pues yo, pecador que soy, Dios me ayude, no entiendo estas pendencias. Better leave all that to my master Don Quixote, who will settle it and make all safe in a trice; for I, sinner that I am, God help me, don't understand these scuffles."
— ¡Ah, señor gobernador! "Ah, senor governor," said another, "what slackness of mettle this is! Armáte; aquí hay armas para ti, ofensivas y defensivas; sal a la plaza y sé nuestro caudillo y capitán; te toca por derecho, pues eres nuestro gobernador. Arm yourself; here are arms for you, offensive and defensive; come out to the plaza and be our leader and captain; it falls upon you by right, for you are our governor."