Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 107 in Spanish

By Miguel de Cervantes

La tardanza que tuvo con Ricote le impidió a Sancho llegar al castillo del duque aquel día, aunque estaba a media legua de él cuando la noche, algo oscura y nublada, lo sorprendió. The length of time he delayed with Ricote prevented Sancho from reaching the duke's castle that day, though he was within half a league of it when night, somewhat dark and cloudy, overtook him. Esto, sin embargo, como era tiempo de verano, no le causó mucha inquietud, y apartándose del camino con intención de esperar la mañana; pero su mala ventura y duro destino lo quisieron así, que buscando donde acomodarse lo mejor posible, él y su jumento cayeron en un profundo y oscuro pozo que estaba entre unos edificios muy antiguos. This, however, as it was summer time, did not give him much uneasiness, and he turned aside out of the road intending to wait for morning; but his ill luck and hard fate so willed it that as he was searching about for a place to make himself as comfortable as possible, he and Dapple fell into a deep dark hole that lay among some very old buildings. Al caer se encomendó de todo corazón a Dios, figurándose que no había de parar hasta llegar a lo profundo de un abismo sin fondo; mas así no fue, que a poco más de tres veces la altura de un hombre, tocó el Rucio en el suelo, y se halló sentado en él sin haber recibido daño ni lesión alguna. As he fell he commended himself with all his heart to God, fancying he was not going to stop until he reached the depths of the bottomless pit; but it did not turn out so, for at little more than thrice a man's height Dapple touched bottom, and he found himself sitting on him without having received any hurt or damage whatever. Se palpó todo el cuerpo y contuvo la respiración para probar si estaba intacto o si tenía algún agujero hecho en él, y hallándose entero y en perfecta salud, fue profuso en sus agradecimientos a Dios Nuestro Señor por la merced que le había sido mostrada, pues estaba seguro de que se habría hecho mil pedazos. He felt himself all over and held his breath to try whether he was quite sound or had a hole made in him anywhere, and finding himself all right and whole and in perfect health he was profuse in his thanks to God our Lord for the mercy that had been shown him, for he made sure he had been broken into a thousand pieces. También tanteó con las manos los lados del pozo para ver si fuera posible salir de él sin auxilio; pero halló que eran muy lisos y no ofrecían asidero alguno en parte ninguna, con lo cual quedó sumamente afligido, especialmente cuando oyó cuán lastimosamente y dolorosamente se lamentaba su jumento; y no era de maravillar que se quejase, ni su queja procedía de mal genio, pues en verdad no se hallaba en muy buen estado. He also felt along the sides of the pit with his hands to see if it were possible to get out of it without help, but he found they were quite smooth and afforded no hold anywhere, at which he was greatly distressed, especially when he heard how pathetically and dolefully Dapple was bemoaning himself, and no wonder he complained, nor was it from ill-temper, for in truth he was not in a very good case. ¡Ay! —dijo Sancho— ¡qué accidentes inesperados acontecen a cada paso a los que viven en este miserable mundo! "Alas," said Sancho, "what unexpected accidents happen at every step to those who live in this miserable world! ¿Quién hubiera dicho que quien se vio ayer sentado en un trono, gobernador de una ínsula, dando órdenes a sus criados y vasallos, se vería hoy enterrado en una sima sin alma que lo socorriese, ni criado ni vasallo que acudiese en su remedio? Who would have said that one who saw himself yesterday sitting on a throne, governor of an island, giving orders to his servants and his vassals, would see himself to-day buried in a pit without a soul to help him, or servant or vassal to come to his relief? Aquí hemos de perecer de hambre, mi jumento y yo, si acaso no morimos antes él de sus magulladuras y heridas, y yo de duelo y de pena. Here must we perish with hunger, my ass and myself, if indeed we don't die first, he of his bruises and injuries, and I of grief and sorrow. En todo caso no seré tan venturoso como mi amo Don Quijote de la Mancha, cuando bajó a la cueva del encantado Montesinos, donde halló gente que le hiciese más honra que si hubiera estado en su propia casa; pues parece que se encontró con una mesa puesta y una cama hecha. At any rate I'll not be as lucky as my master Don Quixote of La Mancha, when he went down into the cave of that enchanted Montesinos, where he found people to make more of him than if he had been in his own house; for it seems he came in for a table laid out and a bed ready made. Allí vio visiones hermosas y agradables, pero aquí, me imagino, veré sapos y víboras. There he saw fair and pleasant visions, but here I'll see, I imagine, toads and adders. ¡Desdichado infeliz que soy! ¿A qué han venido a parar mis locuras y quimeras? Unlucky wretch that I am, what an end my follies and fancies have come to! Levantarán mis huesos de aquí, cuando sea voluntad del cielo que sea hallado limpio, blanco y pulido, y mi buen Rucio con ellos, y por eso, acaso, se sabrá quiénes somos, a lo menos por aquellos que hayan oído decir que Sancho Panza nunca se apartó de su asno, ni su asno de Sancho Panza. They'll take up my bones out of this, when it is heaven's will that I'm found, picked clean, white and polished, and my good Dapple's with them, and by that, perhaps, it will be found out who we are, at least by such as have heard that Sancho Panza never separated from his ass, nor his ass from Sancho Panza. ¡Miserables desventurados, digo de nuevo, que nuestro duro destino no nos permita morir en nuestra tierra y entre los nuestros, donde si no hay remedio para nuestro infortunio, al menos habría alguien que lo llorara y cerrara nuestros ojos cuando expiráramos! Unlucky wretches, I say again, that our hard fate should not let us die in our own country and among our own people, where if there was no help for our misfortune, at any rate there would be some one to grieve for it and to close our eyes as we passed away! ¡Oh, camarada y amigo, cuán mal he pagado tus fieles servicios! O comrade and friend, how ill have I repaid thy faithful services! Perdóname, y ruega a la Fortuna, lo mejor que puedas, que nos saque de este miserable apuro en que entrambos nos hallamos; y te prometo que pondré una corona de laurel sobre tu cabeza, y te haré parecer un poeta laureado, y te daré doble ración de pienso. Forgive me, and entreat Fortune, as well as thou canst, to deliver us out of this miserable strait we are both in; and I promise to put a crown of laurel on thy head, and make thee look like a poet laureate, and give thee double feeds."
Desta manera se lamentaba Sancho Panza, y su jumento le escuchaba sin responderle palabra alguna: tal era el aprieto y angustia en que el pobre se hallaba. In this strain did Sancho bewail himself, and his ass listened to him, but answered him never a word, such was the distress and anguish the poor beast found himself in. Finalmente, habiendo pasado toda aquella noche en miserables quejas y lamentaciones, vino el día, con cuya claridad y resplandor vio Sancho que era imposible de toda imposibilidad salir de aquel pozo sin ser ayudado, y comenzó a lamentarse y dar voces, por ver si alguno le oía; pero todas sus voces eran dadas en desierto, pues por todos aquellos contornos no había persona que pudiese escucharle, y entonces se acabó de dar por muerto. At length, after a night spent in bitter moanings and lamentations, day came, and by its light Sancho perceived that it was wholly impossible to escape out of that pit without help, and he fell to bemoaning his fate and uttering loud shouts to find out if there was anyone within hearing; but all his shouting was only crying in the wilderness, for there was not a soul anywhere in the neighbourhood to hear him, and then at last he gave himself up for dead. Estaba el rucio boca arriba, y Sancho Panza le acomodó de modo que le puso en pie, que apenas se podía tener; y, sacando de las alforjas, que también habían corrido la mesma fortuna de la caída, un pedazo de pan, lo dio a su jumento, que no le supo mal, y díjole Sancho, como si lo entendiera: — Todos los duelos con pan son buenos. Dapple was lying on his back, and Sancho helped him to his feet, which he was scarcely able to keep; and then taking a piece of bread out of his alforjas which had shared their fortunes in the fall, he gave it to the ass, to whom it was not unwelcome, saying to him as if he understood him, "With bread all sorrows are less."
En esto, descubrió a un lado de la sima un agujero, capaz de caber por él una persona, si se agobiaba y encogía. And now he perceived on one side of the pit a hole large enough to admit a person if he stooped and squeezed himself into a small compass. Acudió a él Sancho Panza, y, agazapándose, se entró por él y vio que por de dentro era espacioso y largo, y púdolo ver, porque por lo que se podía llamar techo entraba un rayo de sol que lo descubría todo. Sancho made for it, and entered it by creeping, and found it wide and spacious on the inside, which he was able to see as a ray of sunlight that penetrated what might be called the roof showed it all plainly. Vio también que se dilataba y alargaba por otra concavidad espaciosa; viendo lo cual, volvió a salir adonde estaba el jumento, y con una piedra comenzó a desmoronar la tierra del agujero, de modo que en poco espacio hizo lugar donde con facilidad pudiese entrar el asno, como lo hizo; y, cogiéndole del cabestro, comenzó a caminar por aquella gruta adelante, por ver si hallaba alguna salida por otra parte. He observed too that it opened and widened out into another spacious cavity; seeing which he made his way back to where the ass was, and with a stone began to pick away the clay from the hole until in a short time he had made room for the beast to pass easily, and this accomplished, taking him by the halter, he proceeded to traverse the cavern to see if there was any outlet at the other end. A veces iba a escuras, y a veces sin luz, pero ninguna vez sin miedo. He advanced, sometimes in the dark, sometimes without light, but never without fear; "God Almighty help me!" —decía entre sí—. Esta que para mí es desventura, mejor fuera para aventura de mi amo don Quijote. said he to himself; "this that is a misadventure to me would make a good adventure for my master Don Quixote. Él sí que tuviera estas profundidades y mazmorras por jardines floridos y por palacios de Galiana, y esperara salir de esta escuridad y estrecheza a algún florido prado; pero yo, sin ventura, falto de consejo y menoscabado de ánimo, a cada paso pienso que debajo de los pies de improviso se ha de abrir otra sima más profunda que la otra, que acabe de tragarme. ¡Bien vengas mal, si vienes solo! He would have been sure to take these depths and dungeons for flowery gardens or the palaces of Galiana, and would have counted upon issuing out of this darkness and imprisonment into some blooming meadow; but I, unlucky that I am, hopeless and spiritless, expect at every step another pit deeper than the first to open under my feet and swallow me up for good; 'welcome evil, if thou comest alone.'"
Desta manera y con estos pensamientos le pareció que habría caminado poco más de media legua, al cabo de la cual descubrió una confusa claridad, que pareció ser ya de día, y que por alguna parte entraba, que daba indicio de tener fin abierto aquel, para él, camino de la otra vida. In this way and with these reflections he seemed to himself to have travelled rather more than half a league, when at last he perceived a dim light that looked like daylight and found its way in on one side, showing that this road, which appeared to him the road to the other world, led to some opening.