Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 109 in Spanish

By Miguel de Cervantes

Ya le pareció a don Quijote que era bien salir de tanta ociosidad como la que en aquel castillo tenía; que se imaginaba ser grande la falta que su persona hacía en dejarse estar encerrado y perezoso entre los infinitos regalos y deleites que como a caballero andante aquellos señores le hacían, y parecíale que había de dar cuenta estrecha al cielo de aquella ociosidad y encerramiento; y así, pidió un día licencia a los duques para partirse. Don Quixote now felt it right to quit a life of such idleness as he was leading in the castle; for he fancied that he was making himself sorely missed by suffering himself to remain shut up and inactive amid the countless luxuries and enjoyments his hosts lavished upon him as a knight, and he felt too that he would have to render a strict account to heaven of that indolence and seclusion; and so one day he asked the duke and duchess to grant him permission to take his departure. Diéronsela, con muestras de que en gran manera les pesaba de que los dejase. They gave it, showing at the same time that they were very sorry he was leaving them.
Dio la duquesa las cartas de su mujer a Sancho Panza, el cual lloró con ellas, y dijo: The duchess gave his wife's letters to Sancho Panza, who shed tears over them, saying, "Who would have thought that such grand hopes as the news of my government bred in my wife Teresa Panza's breast would end in my going back now to the vagabond adventures of my master Don Quixote of La Mancha? Con todo esto, me contento de ver que mi Teresa correspondió a ser quien es, enviando las bellotas a la duquesa; que, a no habérselas enviado, quedando yo pesaroso, me mostrara ella desagradecida. Still I'm glad to see my Teresa behaved as she ought in sending the acorns, for if she had not sent them I'd have been sorry, and she'd have shown herself ungrateful. Es un consuelo para mí que no puedan llamar soborno a ese regalo; que ya tenía yo el gobierno cuando ella los envió, y es bien natural que quienes han recibido una merced muestren su gratitud, aunque sea solo con una nimiedad. It is a comfort to me that they can't call that present a bribe; for I had got the government already when she sent them, and it's but reasonable that those who have had a good turn done them should show their gratitude, if it's only with a trifle. Después de todo, entré en el gobierno desnudo, y salgo de él desnudo; así que puedo decir con segura consciencia—y eso no es poca cosa—'desnudo nací, desnudo me hallo, ni pierdo ni gano.' After all I went into the government naked, and I come out of it naked; so I can say with a safe conscience--and that's no small matter--'naked I was born, naked I find myself, I neither lose nor gain.'"
Esto pasaba entre sí Sancho el día de la partida; y, saliendo don Quijote, habiéndose despedido la noche antes de los duques, una mañana se presentó armado en la plaza del castillo. Thus did Sancho soliloquise on the day of their departure, as Don Quixote, who had the night before taken leave of the duke and duchess, coming out made his appearance at an early hour in full armour in the courtyard of the castle. Mirábanle de los corredores toda la gente del castillo, y asimismo los duques salieron a verle. The whole household of the castle were watching him from the corridors, and the duke and duchess, too, came out to see him. Estaba Sancho sobre su rucio, con sus alforjas, maleta y repuesto, contentísimo, porque el mayordomo del duque, el que fue la Trifaldi, le había dado un bolsico con docientos escudos de oro, para suplir los menesteres del camino, y esto aún no lo sabía don Quijote. Sancho was mounted on his Dapple, with his alforjas, valise, and proven, supremely happy because the duke's majordomo, the same that had acted the part of the Trifaldi, had given him a little purse with two hundred gold crowns to meet the necessary expenses of the road, but of this Don Quixote knew nothing as yet. Estando, como queda dicho, mirándole todos, a deshora, entre las otras dueñas y doncellas de la duquesa, que le miraban, alzó la voz la desenvuelta y discreta Altisidora, y en son lastimero dijo: While all were, as has been said, observing him, suddenly from among the duennas and handmaidens the impudent and witty Altisidora lifted up her voice and said in pathetic tones:
En tanto que, de la suerte que se ha dicho, se quejaba la lastimada Altisidora, la estuvo mirando don Quijote, y, sin responderla palabra, volviendo el rostro a Sancho, le dijo: — Por el siglo de tus pasados, Sancho mío, te conjuro que me digas una verdad. All the while the unhappy Altisidora was bewailing herself in the above strain Don Quixote stood staring at her; and without uttering a word in reply to her he turned round to Sancho and said, "Sancho my friend, I conjure thee by the life of thy forefathers tell me the truth; say, hast thou by any chance taken the three kerchiefs and the garters this love-sick maid speaks of?"