Don Quixote — Chapter 117 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Don Antonio Moreno siguió al Caballero de la Blanca Luna, y lo persiguieron también muchos muchachos, hasta que lo vieron alojado en una posada en el corazón de la ciudad. Don Antonia Moreno followed the Knight of the White Moon, and a number of boys followed him too, nay pursued him, until they had him fairly housed in a hostel in the heart of the city. Don Antonio, deseoso de hacer su conocimiento, entró también; salió un escudero a recibirlo y quitarle las armas, y se encerró en una sala baja, siendo aún asistido por Don Antonio, cuyo pan no se cocería hasta que hubiese descubierto quién era. Don Antonio, eager to make his acquaintance, entered also; a squire came out to meet him and remove his armour, and he shut himself into a lower room, still attended by Don Antonio, whose bread would not bake until he had found out who he was. El de la Blanca Luna, viendo entonces que el caballero no quería dejarle, dijo: —Bien sé, señor, a qué habéis venido; es a saber quién soy; y pues no hay razón para que os lo encubra, mientras mi criado me quita la armadura, os diré la verdad del caso, sin dejaros cosa alguna. He of the White Moon, seeing then that the gentleman would not leave him, said, "I know very well, senor, what you have come for; it is to find out who I am; and as there is no reason why I should conceal it from you, while my servant here is taking off my armour I will tell you the true state of the case, without leaving out anything. Debes saber, señor, que me llamo el bachiller Sansón Carrasco. You must know, senor, that I am called the bachelor Samson Carrasco. Soy del mismo pueblo que Don Quijote de la Mancha, cuya locura y desvaríos hacen que todos los que lo conocemos sintamos compasión por él, y soy uno de los que más la han sentido; y persuadido de que su recuperación consistía en el reposo y en que permaneciera en su casa y en su propia morada, ideé un artificio para mantenerlo allí. I am of the same village as Don Quixote of La Mancha, whose craze and folly make all of us who know him feel pity for him, and I am one of those who have felt it most; and persuaded that his chance of recovery lay in quiet and keeping at home and in his own house, I hit upon a device for keeping him there. Hace tres meses, pues, salí a su encuentro como caballero andante, bajo el nombre fingido del Caballero de los Espejos, con intención de combatir con él y vencerlo sin hacerle daño, poniendo por condición de nuestro combate que el vencido quedase a disposición del vencedor. Three months ago, therefore, I went out to meet him as a knight-errant, under the assumed name of the Knight of the Mirrors, intending to engage him in combat and overcome him without hurting him, making it the condition of our combat that the vanquished should be at the disposal of the victor. Lo que intenté exigirle (pues ya le consideraba vencido) era que volviese a su aldea y no la dejase en todo un año, tiempo en el cual pudiera estar curado. What I meant to demand of him (for I regarded him as vanquished already) was that he should return to his own village, and not leave it for a whole year, by which time he might be cured. Pero la suerte lo ordenó de otro modo, pues él me venció y me derribó del caballo, y así fracasó mi designio. But fate ordered it otherwise, for he vanquished me and unhorsed me, and so my plan failed. Se fue su camino, y yo volví vencido, cubierto de vergüenza y gravemente magullado por mi caída, que fue particularmente peligrosa. He went his way, and I came back conquered, covered with shame, and sorely bruised by my fall, which was a particularly dangerous one. Pero esto no apagó mi deseo de encontrarme de nuevo con él y vencerle, como habéis visto hoy. But this did not quench my desire to meet him again and overcome him, as you have seen to-day. Y como es tan escrupuloso en observar las leyes de la caballería andante, sin duda alguna, para cumplir su palabra, obedecerá el mandato que le he impuesto. And as he is so scrupulous in his observance of the laws of knight-errantry, he will, no doubt, in order to keep his word, obey the injunction I have laid upon him. Esto es, señor, lo que pasa, sin que tenga que deciros otra cosa alguna; suplícoos no me descubráis ni le digáis a don Quijote quién soy, porque tengan efecto los buenos pensamientos míos y vuelva a cobrar su juicio un hombre que le tiene bonísimo, como le dejen las sandeces de la caballería. — ¡Oh señor —dijo don Antonio—, Dios os perdone el agravio que habéis hecho a todo el mundo en querer volver cuerdo al más gracioso loco que hay en él! This, senor, is how the matter stands, and I have nothing more to tell you. I implore of you not to betray me, or tell Don Quixote who I am; so that my honest endeavours may be successful, and that a man of excellent wits--were he only rid of the fooleries of chivalry--may get them back again."
"O senor," said Don Antonio, "may God forgive you the wrong you have done the whole world in trying to bring the most amusing madman in it back to his senses. ¿No veis, señor, que no podrá llegar el provecho que cause la cordura de don Quijote a lo que llega el gusto que da con sus desvaríos? Do you not see, senor, that the gain by Don Quixote's sanity can never equal the enjoyment his crazes give? Pero yo imagino que toda la industria del señor bachiller no ha de ser parte para volver cuerdo a un hombre tan rematadamente loco; y si no fuese contra caridad, diría que nunca sane don Quijote, porque con su salud, no solamente perdemos sus gracias, sino las de Sancho Panza, su escudero, que cualquiera dellas puede volver a alegrar a la misma melancolía. But my belief is that all the senor bachelor's pains will be of no avail to bring a man so hopelessly cracked to his senses again; and if it were not uncharitable, I would say may Don Quixote never be cured, for by his recovery we lose not only his own drolleries, but his squire Sancho Panza's too, any one of which is enough to turn melancholy itself into merriment. Con todo esto, callaré, y no le diré nada, por ver si salgo verdadero en sospechar que no ha de tener efecto la diligencia hecha por el señor Carrasco. However, I'll hold my peace and say nothing to him, and we'll see whether I am right in my suspicion that Senor Carrasco's efforts will be fruitless."
El cual respondió que ya una por una estaba en buen punto aquel negocio, de quien esperaba feliz suceso. Y, habiéndose ofrecido don Antonio de hacer lo que más le mandase, se despidió dél; y, hecho liar sus armas sobre un macho, luego al mismo punto, sobre el caballo con que entró en la batalla, se salió de la ciudad aquel mismo día y se volvió a su patria, sin sucederle cosa que obligue a contarla en esta verdadera historia. The bachelor replied that at all events the affair promised well, and he hoped for a happy result from it; and putting his services at Don Antonio's commands he took his leave of him; and having had his armour packed at once upon a mule, he rode away from the city the same day on the horse he rode to battle, and returned to his own country without meeting any adventure calling for record in this veracious history.
Contó don Antonio al visorrey todo lo que Carrasco le había contado, de lo que el visorrey no recibió mucho gusto, porque en el recogimiento de don Quijote se perdía el que podían tener todos aquellos que de sus locuras tuviesen noticia. Don Antonio reported to the viceroy what Carrasco told him, and the viceroy was not very well pleased to hear it, for with Don Quixote's retirement there was an end to the amusement of all who knew anything of his mad doings.