Don Quixote — Chapter 118 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Al salir de Barcelona, volvió don Quijote a mirar el sitio donde había caído, y dijo: As he left Barcelona, Don Quixote turned gaze upon the spot where he had fallen. — ¡Aquí fue Troya! ¡Aquí mi desdicha, y no mi cobardía, se llevó mis alcanzadas glorias; aquí usó la fortuna conmigo de sus vueltas y revueltas; aquí se escurecieron mis hazañas; aquí, finalmente, cayó mi ventura para jamás levantarse! "Here Troy was," said he; "here my ill-luck, not my cowardice, robbed me of all the glory I had won; here Fortune made me the victim of her caprices; here the lustre of my achievements was dimmed; here, in a word, fell my happiness never to rise again."
Oyendo lo cual Sancho, dijo: "Senor," said Sancho on hearing this, "it is the part of brave hearts to be patient in adversity just as much as to be glad in prosperity; I judge by myself, for, if when I was a governor I was glad, now that I am a squire and on foot I am not sad; and I have heard say that she whom commonly they call Fortune is a drunken whimsical jade, and, what is more, blind, and therefore neither sees what she does, nor knows whom she casts down or whom she sets up."
«Eres un gran filósofo, Sancho», dijo don Quijote; «hablas con mucha sensatez; no sé quién te lo enseñó». "Thou art a great philosopher, Sancho," said Don Quixote; "thou speakest very sensibly; I know not who taught thee. Pero puedo asegurarte que no existe tal cosa como la Fortuna en el mundo, ni nada de lo que sucede allí, sea bueno o malo, acontece por casualidad, sino por la preordenación especial del cielo; y de ahí viene el dicho común de que 'cada uno es el artífice de su propia Fortuna'. But I can tell thee there is no such thing as Fortune in the world, nor does anything which takes place there, be it good or bad, come about by chance, but by the special preordination of heaven; and hence the common saying that 'each of us is the maker of his own Fortune.' Yo he sido artífice de la mía; pero no con la prudencia debida, y mi presunción me ha hecho pagar bien caro; pues debería haber reflexionado que la débil fortaleza de Rocinante no podía resistir la formidable corpulencia del caballo del Caballero de la Blanca Luna. I have been that of mine; but not with the proper amount of prudence, and my self-confidence has therefore made me pay dearly; for I ought to have reflected that Rocinante's feeble strength could not resist the mighty bulk of the Knight of the White Moon's horse. En suma, me atreví, hice lo mejor que pude, fui vencido, pero aunque perdí mi honor, no perdí ni puedo perder la virtud de cumplir mi palabra. In a word, I ventured it, I did my best, I was overthrown, but though I lost my honour I did not lose nor can I lose the virtue of keeping my word. Cuando era caballero andante, osado y valiente, sostuve mis hazañas con la mano y la obra, y ahora que soy un humilde escudero sostendré mis palabras cumpliendo la promesa que he dado. When I was a knight-errant, daring and valiant, I supported my achievements by hand and deed, and now that I am a humble squire I will support my words by keeping the promise I have given. Adelante pues, Sancho amigo, vamos a guardar el año de noviciado en nuestra tierra, y en ese retiro cobraremos nuevas fuerzas para volver al nunca por mí olvidado ejercicio de las armas. Forward then, Sancho my friend, let us go to keep the year of the novitiate in our own country, and in that seclusion we shall pick up fresh strength to return to the by me never-forgotten calling of arms."
Señor, respondió Sancho, viajar a pie no es cosa tan agradable que me disponga o tienta a hacer largas jornadas. "Senor," returned Sancho, "travelling on foot is not such a pleasant thing that it makes me feel disposed or tempted to make long marches. Dejemos esta armadura colgada de algún árbol, en lugar de alguno que haya sido ahorcado; y luego, con vuestro servidor en las ancas de mi Rucio y mis pies sin tocar tierra, arreglaremos las etapas como vuestra merced guste medirlas; pero suponer que voy a viajar a pie y hacer largas jornadas es suponer una necedad. Let us leave this armour hung up on some tree, instead of some one that has been hanged; and then with me on Dapple's back and my feet off the ground we will arrange the stages as your worship pleases to measure them out; but to suppose that I am going to travel on foot, and make long ones, is to suppose nonsense."