Don Quixote — Chapter 120 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Era la noche algo escura, puesto que la luna estaba en el cielo, pero no en parte que pudiese ser vista: que tal vez la señora Diana se va a pasear a los antípodas, y deja los montes negros y los valles escuros. The night was somewhat dark, for though there was a moon in the sky it was not in a quarter where she could be seen; for sometimes the lady Diana goes on a stroll to the antipodes, and leaves the mountains all black and the valleys in darkness. Cumplió don Quijote con la naturaleza durmiendo el primer sueño, sin dar lugar al segundo; bien al revés de Sancho, que nunca tuvo segundo, porque le duraba el sueño desde la noche hasta la mañana, en que se mostraba su buena complexión y pocos cuidados. Don Quixote obeyed nature so far as to sleep his first sleep, but did not give way to the second, very different from Sancho, who never had any second, because with him sleep lasted from night till morning, wherein he showed what a sound constitution and few cares he had. Los de don Quijote le desvelaron de manera que despertó a Sancho y le dijo: Don Quixote's cares kept him restless, so much so that he awoke Sancho and said to him, "I am amazed, Sancho, at the unconcern of thy temperament. — Maravillado estoy, Sancho, de la libertad de tu condición: yo imagino que eres hecho de mármol, o de duro bronce, en quien no cabe movimiento ni sentimiento alguno. I believe thou art made of marble or hard brass, incapable of any emotion or feeling whatever. Yo velo cuando tú duermes, yo lloro cuando cantas, yo me desmayo de ayuno cuanto tú estás perezoso y desalentado de puro harto. I lie awake while thou sleepest, I weep while thou singest, I am faint with fasting while thou art sluggish and torpid from pure repletion. De buenos criados es conllevar las penas de sus señores y sentir sus sentimientos, por el bien parecer siquiera. It is the duty of good servants to share the sufferings and feel the sorrows of their masters, if it be only for the sake of appearances. Mira la tranquilidad de la noche, la soledad de este lugar, que nos convida a romper nuestro sueño con alguna vela. See the calmness of the night, the solitude of the spot, inviting us to break our slumbers by a vigil of some sort. Levántate, pues así vives, y retírate un poco de distancia, y con buen corazón y ánimo alegre y gallardo, date tres o cuatrocientos azotes por la cuenta del desencanto de Dulcinea; que esta merced te la pido y ruego como petición, que no tengo voluntad de venir a las manos contigo segunda vez, puesto que sé que tienes la mano pesada. Rise as thou livest, and retire a little distance, and with a good heart and cheerful courage give thyself three or four hundred lashes on account of Dulcinea's disenchantment score; and this I entreat of thee, making it a request, for I have no desire to come to grips with thee a second time, as I know thou hast a heavy hand. Finalmente, Anselmo y yo nos concertamos de dejar el aldea y venirnos a este valle, donde él, apacentando una gran cantidad de ovejas suyas propias, y yo un numeroso rebaño de cabras, también mías, pasamos la vida entre los árboles, dando vado á nuestras pasiones, ó cantando juntos alabanzas ó vituperios de la hermosa Leandra, ó suspirando solos, y á solas comunicando con el cielo nuestras querellas. As soon as thou hast laid them on we will pass the rest of the night, I singing my separation, thou thy constancy, making a beginning at once with the pastoral life we are to follow at our village."
"Señor," respondió Sancho, "no soy monje para levantarme de en medio del sueño y azotarme, ni me parece que se puede pasar de un extremo del dolor de los azotes al otro de la música. "Senor," replied Sancho, "I'm no monk to get up out of the middle of my sleep and scourge myself, nor does it seem to me that one can pass from one extreme of the pain of whipping to the other of music. ¿Dejaréis vuestra merced dormir, y no me importunaréis con lo de los azotes? Will your worship let me sleep, and not worry me about whipping myself? O no tocaré un pelo de mi jubón, cuanto menos de mi carne." or you'll make me swear never to touch a hair of my doublet, not to say my flesh."
— ¡Oh alma endurecida! "O hard heart!" ¡Oh escudero sin piedad! said Don Quixote, "O pitiless squire! ¡Oh pan mal empleado y mercedes mal consideradas las que te he hecho y pienso de hacerte! O bread ill-bestowed and favours ill-acknowledged, both those I have done thee and those I mean to do thee! Por mí te has visto gobernador, y por mí te vees con esperanzas propincuas de ser conde, o tener otro título equivalente, y no tardará el cumplimiento de ellas más de cuanto tarde en pasar este año; que yo post tenebras spero lucem. Through me hast thou seen thyself a governor, and through me thou seest thyself in immediate expectation of being a count, or obtaining some other equivalent title, for I-post tenebras spero lucem."
— No entiendo eso —replico Sancho—; sólo entiendo que, en tanto que duermo, ni tengo temor, ni esperanza, ni trabajo ni gloria; y bien haya el que inventó el sueño, capa que cubre todos los humanos pensamientos, manjar que quita la hambre, agua que ahuyenta la sed, fuego que calienta el frío, frío que templa el ardor, y, finalmente, moneda general con que todas las cosas se compran, balanza y peso que iguala al pastor con el rey y al simple con el discreto. "I don't know what that is," said Sancho; "all I know is that so long as I am asleep I have neither fear nor hope, trouble nor glory; and good luck betide him that invented sleep, the cloak that covers over all a man's thoughts, the food that removes hunger, the drink that drives away thirst, the fire that warms the cold, the cold that tempers the heat, and, to wind up with, the universal coin wherewith everything is bought, the weight and balance that makes the shepherd equal with the king and the fool with the wise man. Sola una cosa tiene mala el sueño, según he oído decir, y es que se parece a la muerte, pues de un dormido a un muerto hay muy poca diferencia. Sleep, I have heard say, has only one fault, that it is like death; for between a sleeping man and a dead man there is very little difference."