Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 32 in Spanish

By Miguel de Cervantes

Acabóse la buena comida, ensillaron luego, y, sin que les sucediese cosa digna de contar, llegaron otro día a la venta, espanto y asombro de Sancho Panza; y, aunque él quisiera no entrar en ella, no lo pudo huir. Their dainty repast being finished, they saddled at once, and without any adventure worth mentioning they reached next day the inn, the object of Sancho Panza's fear and dread; but though he would have rather not entered it, there was no help for it. La ventera, ventero, su hija y Maritornes, que vieron venir a don Quijote y a Sancho, les salieron a recebir con muestras de mucha alegría, y él las recibió con grave continente y aplauso, y díjoles que le aderezasen otro mejor lecho que la vez pasada; a lo cual le respondió la huéspeda que como la pagase mejor que la otra vez, que ella se la daría de príncipes. The landlady, the landlord, their daughter, and Maritornes, when they saw Don Quixote and Sancho coming, went out to welcome them with signs of hearty satisfaction, which Don Quixote received with dignity and gravity, and bade them make up a better bed for him than the last time: to which the landlady replied that if he paid better than he did the last time she would give him one fit for a prince. Don Quijote dijo que sí haría, y así, le aderezaron uno razonable en el mismo caramanchón de marras, y él se acostó luego, porque venía muy quebrantado y falto de juicio. Don Quixote said he would, so they made up a tolerable one for him in the same garret as before; and he lay down at once, being sorely shaken and in want of sleep.
No se hubo bien encerrado, cuando la huéspeda arremetió al barbero, y, asiéndole de la barba, dijo: No sooner was the door shut upon him than the landlady made at the barber, and seizing him by the beard, said:
— Para mi santiguada, que no se ha aún de aprovechar más de mi rabo para su barba, y que me ha de volver mi cola; que anda lo de mi marido por esos suelos, que es vergüenza; digo, el peine, que solía yo colgar de mi buena cola. "By my faith you are not going to make a beard of my tail any longer; you must give me back tail, for it is a shame the way that thing of my husband's goes tossing about on the floor; I mean the comb that I used to stick in my good tail."
No se la quería dar el barbero, aunque ella más tiraba, hasta que el licenciado le dijo que se la diese, que ya no era menester más usar de aquella industria, sino que se descubriese y mostrase en su misma forma, y dijese a don Quijote que cuando le despojaron los ladrones galeotes se habían venido a aquella venta huyendo; y que si preguntase por el escudero de la princesa, le dirían que ella le había enviado adelante a dar aviso a los de su reino como ella iba y llevaba consigo el libertador de todos. But for all she tugged at it the barber would not give it up until the licentiate told him to let her have it, as there was now no further occasion for that stratagem, because he might declare himself and appear in his own character, and tell Don Quixote that he had fled to this inn when those thieves the galley slaves robbed him; and should he ask for the princess's squire, they could tell him that she had sent him on before her to give notice to the people of her kingdom that she was coming, and bringing with her the deliverer of them all. Con esto, dio de buena gana la cola a la ventera el barbero, y asimismo le volvieron todos los adherentes que había prestado para la libertad de don Quijote. On this the barber cheerfully restored the tail to the landlady, and at the same time they returned all the accessories they had borrowed to effect Don Quixote's deliverance. Espantáronse todos los de la venta de la hermosura de Dorotea, y aun del buen talle del zagal Cardenio. All the people of the inn were struck with astonishment at the beauty of Dorothea, and even at the comely figure of the shepherd Cardenio. Hizo el cura que les aderezasen de comer de lo que en la venta hubiese, y el huésped, con esperanza de mejor paga, con diligencia les aderezó una razonable comida; y a todo esto dormía don Quijote, y fueron de parecer de no despertalle, porque más provecho le haría por entonces el dormir que el comer. The curate made them get ready such fare as there was in the inn, and the landlord, in hope of better payment, served them up a tolerably good dinner. All this time Don Quixote was asleep, and they thought it best not to waken him, as sleeping would now do him more good than eating.