Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 40 in Spanish

By Miguel de Cervantes

Exactamente eso es, según mi recuerdo —dijo el cautivo. "That is it exactly, according to my recollection," said the captive.
— Pues el del fuerte, si mal no me acuerdo —dijo el caballero—, dice así: "Well then, that on the fort," said the gentleman, "if my memory serves me, goes thus:
Los sonetos no desagradaron, y el cautivo se alegró de las nuevas que le daban de su compañero, y continuando su relato, prosiguió diciendo: The sonnets were not disliked, and the captive was rejoiced at the tidings they gave him of his comrade, and continuing his tale, he went on to say:
Estando así la Goleta y la fortaleza en su poder, los turcos ordenaron desmantelar la Goleta—pues la fortaleza estaba en tal estado que no quedaba nada que derribar—y para ejecutar la obra con más presteza y facilidad la minaron en tres lugares; pero en ningún lugar fueron capaces de volar la parte que parecía ser la menos fuerte, es decir, los muros antiguos, mientras que todo cuanto quedaba en pie de las nuevas fortificaciones que Fratín había hecho vino al suelo con la mayor facilidad. The Goletta and the fort being thus in their hands, the Turks gave orders to dismantle the Goletta--for the fort was reduced to such a state that there was nothing left to level--and to do the work more quickly and easily they mined it in three places; but nowhere were they able to blow up the part which seemed to be the least strong, that is to say, the old walls, while all that remained standing of the new fortifications that the Fratin had made came to the ground with the greatest ease. Finalmente la flota regresó victoriosa y triunfal á Constantinopla, y pocos meses después murió mi amo, El Uchali, por otro nombre Uchali Fartax, que significa en turco «el renegado sarnoso»; pues lo era; es costumbre de los turcos nombrar á las personas de algún defecto ó virtud que posean; la razón es que entre ellos no hay más que cuatro apellidos que pertenecen á familias que trazan su descendencia de la casa otomana, y los otros, como he dicho, toman sus nombres y apellidos ó de defectos corporales ó de cualidades morales. Finally the fleet returned victorious and triumphant to Constantinople, and a few months later died my master, El Uchali, otherwise Uchali Fartax, which means in Turkish "the scabby renegade;" for that he was; it is the practice with the Turks to name people from some defect or virtue they may possess; the reason being that there are among them only four surnames belonging to families tracing their descent from the Ottoman house, and the others, as I have said, take their names and surnames either from bodily blemishes or moral qualities. Este 'sarnoso' remó en el remo como esclavo del Gran Señor durante catorce años, y cuando tenía más de treinta y cuatro años de edad, en venganza de haber sido golpeado por un turco mientras estaba al remo, se hizo renegado y renunció a su fe para poder vengarse; y tal fue su valor que, sin deber su ascenso a los bajos y viles medios por los cuales la mayoría de los favoritos del Gran Señor suben al poder, vino a ser rey de Argel, y después general de la mar, que es el tercer lugar de confianza en el reino. This "scabby one" rowed at the oar as a slave of the Grand Signor's for fourteen years, and when over thirty-four years of age, in resentment at having been struck by a Turk while at the oar, turned renegade and renounced his faith in order to be able to revenge himself; and such was his valour that, without owing his advancement to the base ways and means by which most favourites of the Grand Signor rise to power, he came to be king of Algiers, and afterwards general-on-sea, which is the third place of trust in the realm. Era calabrés de nación, y hombre de bien en la moral, y trataba á sus esclavos con gran humanidad. He was a Calabrian by birth, and a worthy man morally, and he treated his slaves with great humanity. Tenía tres mil de ellos, y después de su muerte se repartieron, como él mandó por su testamento, entre el Gran Señor (que es heredero de todos los que mueren y comparte con los hijos del difunto) y sus renegados. He had three thousand of them, and after his death they were divided, as he directed by his will, between the Grand Signor (who is heir of all who die and shares with the children of the deceased) and his renegades. Yo caí en suerte de un renegado veneciano que, siendo grumete en un navío, fue tomado por Uchali y le fue tan querido que vino á ser uno de sus mozos más regalados. I fell to the lot of a Venetian renegade who, when a cabin boy on board a ship, had been taken by Uchali and was so much beloved by him that he became one of his most favoured youths. Vino a ser el más cruel renegado que jamás vi: su nombre era Hassan Aga, y se hizo muy rico y fue rey de Argel. He came to be the most cruel renegade I ever saw: his name was Hassan Aga, and he grew very rich and became king of Algiers. Con él me fui desde Constantinopla, algo contento de estar tan cerca de España; no que tuviese intención de escribir a nadie sobre mi desdicha, sino por probar si la fortuna me sería más benigna en Argel que en Constantinopla, donde había intentado por mil maneras escaparme sin encontrar jamás tiempo ni ocasión favorable; pero en Argel me propuse buscar otros medios de efectuar el propósito que tan vivamente deseaba; porque la esperanza de recobrar mi libertad nunca me desamparó; y cuando en mis maquinaciones, ardides y tentativas no resultaba el suceso conforme a mis esperanzas, sin caer en la desesperación, luego procuraba buscar o forjarme alguna nueva esperanza que me sostuviese, por débil y tenue que fuese. With him I went there from Constantinople, rather glad to be so near Spain, not that I intended to write to anyone about my unhappy lot, but to try if fortune would be kinder to me in Algiers than in Constantinople, where I had attempted in a thousand ways to escape without ever finding a favourable time or chance; but in Algiers I resolved to seek for other means of effecting the purpose I cherished so dearly; for the hope of obtaining my liberty never deserted me; and when in my plots and schemes and attempts the result did not answer my expectations, without giving way to despair I immediately began to look out for or conjure up some new hope to support me, however faint or feeble it might be.