Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 47 in Spanish

By Miguel de Cervantes

— Muchas y muy graves historias he yo leído de caballeros andantes, pero jamás he leído, ni visto, ni oído, que a los caballeros encantados los lleven desta manera y con el espacio que prometen estos perezosos y tardíos animales; porque siempre los suelen llevar por los aires, con estraña ligereza, encerrados en alguna parda y escura nube, o en algún carro de fuego, o ya sobre algún hipogrifo o otra bestia semejante; pero que me lleven a mí agora sobre un carro de bueyes, ¡vive Dios que me pone en confusión! When Don Quixote saw himself caged and hoisted on the cart in this way, he said, "Many grave histories of knights-errant have I read; but never yet have I read, seen, or heard of their carrying off enchanted knights-errant in this fashion, or at the slow pace that these lazy, sluggish animals promise; for they always take them away through the air with marvellous swiftness, enveloped in a dark thick cloud, or on a chariot of fire, or it may be on some hippogriff or other beast of the kind; but to carry me off like this on an ox-cart! ¡Vive Dios que me pone en confusión! By God, it puzzles me! Y también podría ser que, como yo soy nuevo caballero en el mundo, y el primero que ha resucitado el ya olvidado ejercicio de la caballería aventurera, también nuevamente se hayan inventado otros géneros de encantamentos y otros modos de llevar a los encantados. But perhaps the chivalry and enchantments of our day take a different course from that of those in days gone by; and it may be, too, that as I am a new knight in the world, and the first to revive the already forgotten calling of knight-adventurers, they may have newly invented other kinds of enchantments and other modes of carrying off the enchanted. ¿Qué te parece del asunto, Sancho, mi hijo? What thinkest thou of the matter, Sancho my son?"
«No sé qué pensar,» respondió Sancho, «no siendo tan leído como vuestra merced en libros de caballerías; pero con todo eso me atrevo a decir y a jurar que estas apariciones que nos rodean no son muy católicas.» "I don't know what to think," answered Sancho, "not being as well read as your worship in errant writings; but for all that I venture to say and swear that these apparitions that are about us are not quite Catholic."
— ¿Católicas? "Catholic!" dijo Don Quixote. said Don Quixote. ¡Mi padre! "Father of me! ¿Cómo han de ser católicas si son todos demonios que han tomado cuerpos fantásticos para venir a hacer esto y a ponerme en este estado? how can they be Catholic when they are all devils that have taken fantastic shapes to come and do this, and bring me to this condition? Y si quieres ver esta verdad, tócalos y pálpalos, y verás como no tienen cuerpo sino de aire, y como no consiste más de en la apariencia. And if thou wouldst prove it, touch them, and feel them, and thou wilt find they have only bodies of air, and no consistency except in appearance."
— Par Dios, señor —replicó Sancho—, ya yo los he tocado; y este diablo que aquí anda tan solícito es rollizo de carnes, y tiene otra propiedad muy diferente de la que yo he oído decir que tienen los demonios; porque, según se dice, todos huelen a piedra azufre y a otros malos olores; pero éste huele a ámbar de media legua. "By God, master," returned Sancho, "I have touched them already; and that devil, that goes about there so busily, has firm flesh, and another property very different from what I have heard say devils have, for by all accounts they all smell of brimstone and other bad smells; but this one smells of amber half a league off." Decía esto Sancho por don Fernando, que, como tan señor, debía de oler a lo que Sancho decía. Sancho was here speaking of Don Fernando, who, like a gentleman of his rank, was very likely perfumed as Sancho said.