Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 61 in Spanish

By Miguel de Cervantes

Media noche era por filo, poco más a menos, cuando don Quijote y Sancho dejaron el monte y entraron en el Toboso. 'Twas at the very midnight hour--more or less--when Don Quixote and Sancho quitted the wood and entered El Toboso. Estaba el pueblo en un sosegado silencio, porque todos sus vecinos dormían y reposaban a pierna tendida, como suele decirse. The town was in deep silence, for all the inhabitants were asleep, and stretched on the broad of their backs, as the saying is. Era la noche entreclara, puesto que quisiera Sancho que fuera del todo escura, por hallar en su escuridad disculpa de su sandez. The night was darkish, though Sancho would have been glad had it been quite dark, so as to find in the darkness an excuse for his blundering. No se oía en todo el lugar sino ladridos de perros, que atronaban los oídos de don Quijote y turbaban el corazón de Sancho. All over the place nothing was to be heard except the barking of dogs, which deafened the ears of Don Quixote and troubled the heart of Sancho. De cuando en cuando, rebuznaba un jumento, gruñían puercos, mayaban gatos, cuyas voces, de diferentes sonidos, se aumentaban con el silencio de la noche, todo lo cual tuvo el enamorado caballero a mal agüero; pero, con todo esto, dijo a Sancho: — Sancho, hijo, guía al palacio de Dulcinea: quizá podrá ser que la hallemos despierta. Now and then an ass brayed, pigs grunted, cats mewed, and the various noises they made seemed louder in the silence of the night; all which the enamoured knight took to be of evil omen; nevertheless he said to Sancho, "Sancho, my son, lead on to the palace of Dulcinea, it may be that we shall find her awake."
¡Cuerpo del sol! "Body of the sun! — ¿A qué palacio tengo de guiar, cuerpo del sol —respondió Sancho—, que en el que yo vi a su grandeza no era sino casa muy pequeña? what palace am I to lead to," said Sancho, "when what I saw her highness in was only a very little house?"
— Probablemente se habría retirado entonces a algún pequeño aposento de su palacio —dijo Don Quixote—, para entretenerse con doncellas, como acostumbran las grandes señoras y princesas. "Most likely she had then withdrawn into some small apartment of her palace," said Don Quixote, "to amuse herself with damsels, as great ladies and princesses are accustomed to do."
— Señor —dijo Sancho—, ya que vuestra merced quiere, a pesar mío, que sea alcázar la casa de mi señora Dulcinea, ¿es hora ésta por ventura de hallar la puerta abierta? "Senor," said Sancho, "if your worship will have it in spite of me that the house of my lady Dulcinea is a palace, is this an hour, think you, to find the door open; and will it be right for us to go knocking till they hear us and open the door; making a disturbance and confusion all through the household? Y ¿será bien que demos aldabazos para que nos oyan y nos abran, metiendo en alboroto y rumor toda la gente? ¿Vamos por dicha a llamar a la casa de nuestras mancebas, como hacen los abarraganados, que llegan, y llaman, y entran a cualquier hora, por tarde que sea? Are we going, do you fancy, to the house of our wenches, like gallants who come and knock and go in at any hour, however late it may be?"