Don Quixote — Chapter 63 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Pensativo además iba don Quijote por su camino adelante, considerando la mala burla que le habían hecho los encantadores, volviendo a su señora Dulcinea en la mala figura de la aldeana, y no imaginaba qué remedio tendría para volverla a su ser primero; y estos pensamientos le llevaban tan fuera de sí, que, sin sentirlo, soltó las riendas a Rocinante, el cual, sintiendo la libertad que se le daba, a cada paso se detenía a pacer la verde yerba de que aquellos campos abundaban. Dejected beyond measure did Don Quixote pursue his journey, turning over in his mind the cruel trick the enchanters had played him in changing his lady Dulcinea into the vile shape of the village lass, nor could he think of any way of restoring her to her original form; and these reflections so absorbed him, that without being aware of it he let go Rocinante's bridle, and he, perceiving the liberty that was granted him, stopped at every step to crop the fresh grass with which the plain abounded.
Sancho lo sacó de su ensoñación. Sancho recalled him from his reverie. La melancolía, señor, fue hecha no para las bestias, sino para los hombres; pero si los hombres se entregan demasiado a ella se vuelven bestias; domínese vuestra merced, sea usted mismo de nuevo, recoja las riendas de Rocinante, ánimese, despierte y muestre ese espíritu gallardo que deben tener los caballeros andantes. "Melancholy, senor," said he, "was made, not for beasts, but for men; but if men give way to it overmuch they turn to beasts; control yourself, your worship; be yourself again; gather up Rocinante's reins; cheer up, rouse yourself and show that gallant spirit that knights-errant ought to have. ¿Qué diablos es esto? What the devil is this? ¿Qué flaqueza es ésta? What weakness is this? ¿Estamos aquí o en Francia? Are we here or in France? Que se lleve el diablo todas las Dulcineas del mundo; porque el bienestar de un solo caballero andante es de más consecuencia que todos los encantamientos y transformaciones de la tierra. The devil fly away with all the Dulcineas in the world; for the well-being of a single knight-errant is of more consequence than all the enchantments and transformations on earth."
Mas que se lleve Satanás a cuantas Dulcineas hay en el mundo, pues vale más la salud de un solo caballero andante que todos los encantos y transformaciones de la tierra. — Calla, Sancho —respondió don Quijote con voz no muy desmayada—; calla, digo, y no digas blasfemias contra aquella encantada señora, que de su desgracia y desventura yo solo tengo la culpa: de la invidia que me tienen los malos ha nacido su mala andanza. "Hush, Sancho," said Don Quixote in a weak and faint voice, "hush and utter no blasphemies against that enchanted lady; for I alone am to blame for her misfortune and hard fate; her calamity has come of the hatred the wicked bear me."
— Así lo digo yo —respondió Sancho—: quien la vido y la vee ahora, ¿cuál es el corazón que no llora? "So say I," returned Sancho; "his heart rend in twain, I trow, who saw her once, to see her now."