Don Quixote — Chapter 71 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Poco trecho se había alongado don Quijote del lugar de don Diego, cuando encontró con dos como clérigos o como estudiantes y con dos labradores que sobre cuatro bestias asnales venían caballeros. Don Quixote had gone but a short distance beyond Don Diego's village, when he fell in with a couple of either priests or students, and a couple of peasants, mounted on four beasts of the ass kind. El uno de los estudiantes traía, como en portamanteo, en un lienzo de bocací verde envuelto, al parecer, un poco de grana blanca y dos pares de medias de cordellate; el otro no traía otra cosa que dos espadas negras de esgrima, nuevas, y con sus zapatillas. One of the students carried, wrapped up in a piece of green buckram by way of a portmanteau, what seemed to be a little linen and a couple of pairs of-ribbed stockings; the other carried nothing but a pair of new fencing-foils with buttons. Los labradores traían otras cosas, que daban indicio y señal que venían de alguna villa grande, donde las habían comprado, y las llevaban a su aldea; y así estudiantes como labradores cayeron en la misma admiración en que caían todos aquellos que la vez primera veían a don Quijote, y morían por saber qué hombre fuese aquél tan fuera del uso de los otros hombres. The peasants carried divers articles that showed they were on their way from some large town where they had bought them, and were taking them home to their village; and both students and peasants were struck with the same amazement that everybody felt who saw Don Quixote for the first time, and were dying to know who this man, so different from ordinary men, could be. Saludóles don Quijote, y, después de saber el camino que llevaban, que era el mesmo que él hacía, les ofreció su compañía, y les pidió detuviesen el paso, porque caminaban más sus pollinas que su caballo; y, para obligarlos, en breves razones les dijo quién era, y su oficio y profesión, que era de caballero andante que iba a buscar las aventuras por todas las partes del mundo. Don Quixote saluted them, and after ascertaining that their road was the same as his, made them an offer of his company, and begged them to slacken their pace, as their young asses travelled faster than his horse; and then, to gratify them, he told them in a few words who he was and the calling and profession he followed, which was that of a knight-errant seeking adventures in all parts of the world. Díjoles que se llamaba de nombre propio don Quijote de la Mancha, y por el apelativo, el Caballero de los Leones. He informed them that his own name was Don Quixote of La Mancha, and that he was called, by way of surname, the Knight of the Lions.
Todo esto para los labradores era hablarles en griego o en jerigonza, pero no para los estudiantes, que luego entendieron la flaqueza del celebro de don Quijote; pero, con todo eso, le miraban con admiración y con respecto, y uno dellos le dijo: — Si vuestra merced, señor caballero, no lleva camino determinado, como no le suelen llevar los que buscan las aventuras, vuesa merced se venga con nosotros: verá una de las mejores bodas y más ricas que hasta el día de hoy se habrán celebrado en la Mancha, ni en otras muchas leguas a la redonda. All this was Greek or gibberish to the peasants, but not so to the students, who very soon perceived the crack in Don Quixote's pate; for all that, however, they regarded him with admiration and respect, and one of them said to him, "If you, sir knight, have no fixed road, as it is the way with those who seek adventures not to have any, let your worship come with us; you will see one of the finest and richest weddings that up to this day have ever been celebrated in La Mancha, or for many a league round."
Don Quixote le preguntó si era de algún príncipe, pues de esa manera hablaba de él. Don Quixote asked him if it was some prince's, that he spoke of it in this way. — No, de ninguna manera —dijo el estudiante—; es la boda de un labrador y de la hija de un labrador, él el más rico de toda esta tierra, y ella la más hermosa criatura que jamás se pusieron los ojos encima. "Not at all," said the student; "it is the wedding of a farmer and a farmer's daughter, he the richest in all this country, and she the fairest mortal ever set eyes on. El aparato con que ha de asistirse será cosa rara y fuera de lo común, pues se celebrará en un prado contiguo al pueblo de la desposada, que se llama, por excelencia, Quiteria la hermosa, así como el desposado se llama Camacho el rico. The display with which it is to be attended will be something rare and out of the common, for it will be celebrated in a meadow adjoining the town of the bride, who is called, par excellence, Quiteria the fair, as the bridegroom is called Camacho the rich. Ella tiene dieciocho años, y él veintidós, y están bien emparejados, aunque algunos entendidos, que tienen todos los linajes del mundo de memoria, sostengan que la familia de la hermosa Quiteria es mejor que la de Camacho; mas a nadie le importa eso ahora, pues la riqueza puede soldar muchos defectos. She is eighteen, and he twenty-two, and they are fairly matched, though some knowing ones, who have all the pedigrees in the world by heart, will have it that the family of the fair Quiteria is better than Camacho's; but no one minds that now-a-days, for wealth can solder a great many flaws. Por lo demás, Camacho es generoso, y se le antoja sombrear todo el prado con ramas y cubrirlo por encima, de suerte que el sol tendría mucho que trabajar si intentase penetrar para llegar a la hierba que cubre la tierra. At any rate, Camacho is free-handed, and it is his fancy to screen the whole meadow with boughs and cover it in overhead, so that the sun will have hard work if he tries to get in to reach the grass that covers the soil. Ha proporcionado bailarines también, no solamente espadachines sino asimismo danzadores de campanillas, pues en su propio pueblo hay quienes tañen y hacen sonar los cascabeles a la perfección; de los danzadores de zapatos no digo nada, que de ellos ha contratado una infinidad. He has provided dancers too, not only sword but also bell-dancers, for in his own town there are those who ring the changes and jingle the bells to perfection; of shoe-dancers I say nothing, for of them he has engaged a host. Pero ninguna de estas cosas, ni de las muchas otras que he dejado de mencionar, hará más memorable esta boda que la parte que sospecho desempeñará en ella el desesperado Basilio. But none of these things, nor of the many others I have omitted to mention, will do more to make this a memorable wedding than the part which I suspect the despairing Basilio will play in it. Este Basilio es un mancebo del mismo pueblo que Quiteria, y vivía en la casa contigua a la de sus padres, de cuya circunstancia se aprovechó el Amor para reproducir al pie de la letra los antiguamente olvidados amores de Píramo y Tisbe; pues Basilio amaba a Quiteria desde sus primeros años, y ella respondía a su pasión con innumerables pruebas modestas de afección, de manera que los amores de los dos mancebos, Basilio y Quiteria, eran la conversación y entretenimiento del pueblo. This Basilio is a youth of the same village as Quiteria, and he lived in the house next door to that of her parents, of which circumstance Love took advantage to reproduce to the word the long-forgotten loves of Pyramus and Thisbe; for Basilio loved Quiteria from his earliest years, and she responded to his passion with countless modest proofs of affection, so that the loves of the two children, Basilio and Quiteria, were the talk and the amusement of the town. Conforme crecieron, el padre de Quiteria se resolvió a negarle a Basilio su acostumbrada libertad de entrada en casa, y para librarse de perpetuas dudas y sospechas, concertó matrimonio de su hija con el rico Camacho, por no aprobar el de Basilio, quien no tenía tan copiosa porción de los dones de la fortuna como de los de la naturaleza; porque si la verdad se dice sin rebozo, es el mancebo más gallardo que conocemos, poderoso tirador de barra, excelente luchador y gran jugador de pelota; corre como un gamo, salta mejor que una cabra, batea los bolos como por magia, canta como una alondra, toca la guitarra de suerte que la hace hablar, y sobre todo, maneja la espada tan bien como el mejor. As they grew up, the father of Quiteria made up his mind to refuse Basilio his wonted freedom of access to the house, and to relieve himself of constant doubts and suspicions, he arranged a match for his daughter with the rich Camacho, as he did not approve of marrying her to Basilio, who had not so large a share of the gifts of fortune as of nature; for if the truth be told ungrudgingly, he is the most agile youth we know, a mighty thrower of the bar, a first-rate wrestler, and a great ball-player; he runs like a deer, and leaps better than a goat, bowls over the nine-pins as if by magic, sings like a lark, plays the guitar so as to make it speak, and, above all, handles a sword as well as the best."
— Por esa sola gracia —dijo a esta sazón don Quijote—, merecía ese mancebo no sólo casarse con la hermosa Quiteria, sino con la mesma reina Ginebra, si fuera hoy viva, a pesar de Lanzarote y de todos aquellos que estorbarlo quisieran. "For that excellence alone," said Don Quixote at this, "the youth deserves to marry, not merely the fair Quiteria, but Queen Guinevere herself, were she alive now, in spite of Launcelot and all who would try to prevent it."