Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 73 in Spanish

By Miguel de Cervantes

Cuando estaban don Quijote y Sancho en las razones referidas en el capítulo antecedente, se oyeron grandes voces y gran ruido, y dábanlas y causábanle los de las yeguas, que con larga carrera y grita iban a recebir a los novios, que, rodeados de mil géneros de instrumentos y de invenciones, venían acompañados del cura, y de la parentela de entrambos, y de toda la gente más lucida de los lugares circunvecinos, todos vestidos de fiesta. While Don Quixote and Sancho were engaged in the discussion set forth the last chapter, they heard loud shouts and a great noise, which were uttered and made by the men on the mares as they went at full gallop, shouting, to receive the bride and bridegroom, who were approaching with musical instruments and pageantry of all sorts around them, and accompanied by the priest and the relatives of both, and all the most distinguished people of the surrounding villages. Y como Sancho vio a la novia, dijo: ¡Pardiez, que según diviso, que las patenas que había de traer son ricos corales, y la palmilla verde de Cuenca es terciopelo de treinta pelos! When Sancho saw the bride, he exclaimed, "By my faith, she is not dressed like a country girl, but like some fine court lady; egad, as well as I can make out, the patena she wears rich coral, and her green Cuenca stuff is thirty-pile velvet; and then the white linen trimming--by my oath, but it's satin! ; pues, ¡tomadme las manos, adornadas con sortijas de azabache! Look at her hands--jet rings on them! : no medre yo si no son anillos de oro, y muy de oro, y empedrados con pelras blancas como una cuajada, que cada una debe de valer un ojo de la cara. May I never have luck if they're not gold rings, and real gold, and set with pearls as white as a curdled milk, and every one of them worth an eye of one's head! ¡Bellaca, qué cabellera tiene! Whoreson baggage, what hair she has! ¡Oh hideputa, y qué cabellos; que, si no son postizos, no los he visto mas luengos ni más rubios en toda mi vida! if it's not a wig, I never saw longer or fairer all the days of my life. ¡Mira cómo se lleva con brío--y su talle! See how bravely she bears herself--and her shape! ¿No dirías que era como una palmera andante cargada de racimos de dátiles? Wouldn't you say she was like a walking palm tree loaded with clusters of dates? que los adornos que cuelgan de su pelo y cuello parecen los de una dama de corte. for the trinkets she has hanging from her hair and neck look just like them. Juro en mi ánima que ella es una chapada moza, y que puede pasar por los bancos de Flandes. I swear in my heart she is a brave lass, and fit 'to pass over the banks of Flanders.'"
Rióse don Quijote de las rústicas alabanzas de Sancho Panza; parecióle que, fuera de su señora Dulcinea del Toboso, no había visto mujer más hermosa jamás. Don Quixote laughed at Sancho's boorish eulogies and thought that, saving his lady Dulcinea del Toboso, he had never seen a more beautiful woman. Venía la hermosa Quiteria algo descolorida, y debía de ser de la mala noche que siempre pasan las novias en componerse para el día venidero de sus bodas. The fair Quiteria appeared somewhat pale, which was, no doubt, because of the bad night brides always pass dressing themselves out for their wedding on the morrow. Íbanse acercando a un teatro que a un lado del prado estaba, adornado de alfombras y ramos, adonde se habían de hacer los desposorios, y de donde habían de mirar las danzas y las invenciones; y, a la sazón que llegaban al puesto, oyeron a sus espaldas grandes voces, y una que decía: — Esperaos un poco, gente tan inconsiderada como presurosa. They advanced towards a theatre that stood on one side of the meadow decked with carpets and boughs, where they were to plight their troth, and from which they were to behold the dances and plays; but at the moment of their arrival at the spot they heard a loud outcry behind them, and a voice exclaiming, "Wait a little, ye, as inconsiderate as ye are hasty!" A cuyas voces y palabras todos volvieron la cabeza, y vieron que las daba un hombre vestido, al parecer, de un sayo negro, jironado de carmesí a llamas. At these words all turned round, and perceived that the speaker was a man clad in what seemed to be a loose black coat garnished with crimson patches like flames. Venía coronado —como se vio luego— con una corona de funesto ciprés; en las manos traía un bastón grande. He was crowned (as was presently seen) with a crown of gloomy cypress, and in his hand he held a long staff. En llegando más cerca, fue conocido de todos por el gallardo Basilio, y todos estuvieron suspensos, esperando en qué habían de parar sus voces y sus palabras, temiendo algún mal suceso de su venida en sazón semejante. As he approached he was recognised by everyone as the gay Basilio, and all waited anxiously to see what would come of his words, in dread of some catastrophe in consequence of his appearance at such a moment. Llegó, en fin, cansado y sin aliento, y, puesto delante de los desposados, hincando el bastón en el suelo, que tenía el cuento de una punta de acero, mudada la color, puestos los ojos en Quiteria, con voz tremente y ronca, estas razones dijo: He came up at last weary and breathless, and planting himself in front of the bridal pair, drove his staff, which had a steel spike at the end, into the ground, and, with a pale face and eyes fixed on Quiteria, he thus addressed her in a hoarse, trembling voice:
— Bien sabes, desconocida Quiteria, que conforme a la santa ley que profesamos, que viviendo yo, tú no puedes tomar esposo; y juntamente no ignoras que, por esperar yo que el tiempo y mi diligencia mejorasen los bienes de mi fortuna, no he querido dejar de guardar el decoro que a tu honra convenía; pero tú, echando a las espaldas todas las obligaciones que debes a mi buen deseo, quieres hacer señor de lo que es mío a otro, cuyas riquezas le sirven no sólo de buena fortuna, sino de bonísima ventura. "Well dost thou know, ungrateful Quiteria, that according to the holy law we acknowledge, so long as live thou canst take no husband; nor art thou ignorant either that, in my hopes that time and my own exertions would improve my fortunes, I have never failed to observe the respect due to thy honour; but thou, casting behind thee all thou owest to my true love, wouldst surrender what is mine to another whose wealth serves to bring him not only good fortune but supreme happiness; and now to complete it (not that I think he deserves it, but inasmuch as heaven is pleased to bestow it upon him), I will, with my own hands, do away with the obstacle that may interfere with it, and remove myself from between you. ¡Viva el rico Camacho! Long live the rich Camacho! ¡Que viva muchos años con la ingrata Quiteria! many a happy year may he live with the ungrateful Quiteria! ¡Viva, viva el rico Camacho con la ingrata Quiteria largos y felices siglos, y muera, muera el pobre Basilio, cuya pobreza cortó las alas de su dicha y le puso en la sepultura! and let the poor Basilio die, Basilio whose poverty clipped the wings of his happiness, and brought him to the grave!"
Y, diciendo esto, asió del bastón que tenía hincado en el suelo, y, quedándose la mitad dél en la tierra, mostró que servía de vaina a un mediano estoque que en él se ocultaba; y, puesta la que se podía llamar empuñadura en el suelo, con ligero desenfado y determinado propósito se arrojó sobre él, y en un punto mostró la punta sangrienta a las espaldas, con la mitad del acerada cuchilla, quedando el triste bañado en su sangre y tendido en el suelo, de sus mismas armas traspasado. And so saying, he seized the staff he had driven into the ground, and leaving one half of it fixed there, showed it to be a sheath that concealed a tolerably long rapier; and, what may be called its hilt being planted in the ground, he swiftly, coolly, and deliberately threw himself upon it, and in an instant the bloody point and half the steel blade appeared at his back, the unhappy man falling to the earth bathed in his blood, and transfixed by his own weapon.