Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 77 in Spanish

By Miguel de Cervantes

No se le cocía el pan a don Quijote, como suele decirse, hasta oír y saber las maravillas prometidas del hombre condutor de las armas. Don Quixote's bread would not bake, as the common saying is, until he had heard and learned the curious things promised by the man who carried the arms. Fuele a buscar donde el ventero le había dicho que estaba, y hallóle, y díjole que en todo caso le dijese luego lo que le había de decir después, acerca de lo que le había preguntado en el camino. He went to seek him where the innkeeper said he was and having found him, bade him say now at any rate what he had to say in answer to the question he had asked him on the road. — Más despacio, y no en pie, se ha de tomar el cuento de mis maravillas: déjeme vuestra merced, señor bueno, acabar de dar recado a mi bestia, que yo le diré cosas que le admiren. — No quede por eso —respondió don Quijote—, que yo os ayudaré a todo. "The tale of my wonders must be taken more leisurely and not standing," said the man; "let me finish foddering my beast, good sir; and then I'll tell you things that will astonish you."
«No espere por eso», dijo don Quijote; «que yo os ayudaré a todo»; y así lo hizo, cribando la cebada por él y limpiando el pesebre; tal grado de humildad que obligó al otro a contarle de buen grado lo que le había preguntado; así que, sentándose en un banco, con don Quijote junto a él, y el primo, el paje, Sancho Panza y el ventero, por senado y auditorio, comenzó su historia de esta manera: "Don't wait for that," said Don Quixote; "I'll help you in everything," and so he did, sifting the barley for him and cleaning out the manger; a degree of humility which made the other feel bound to tell him with a good grace what he had asked; so seating himself on a bench, with Don Quixote beside him, and the cousin, the page, Sancho Panza, and the landlord, for a senate and an audience, he began his story in this way:
«Sabed que en un pueblo que dista de esta venta cuatro leguas y media, acaeció que uno de los regidores, por las mañas y bellacerías de una criada suya (que es historia muy larga de contar), perdió una asna; y aunque se hizo cuanto fue posible por hallarla, todo fue en vano.» "You must know that in a village four leagues and a half from this inn, it so happened that one of the regidors, by the tricks and roguery of a servant girl of his (it's too long a tale to tell), lost an ass; and though he did all he possibly could to find it, it was all to no purpose. Habría pasado una quincena, como cuenta la historia, desde que el asno había desaparecido, cuando, hallándose el regidor que lo había perdido en la plaza, otro regidor del mismo pueblo le dijo: «Págame de buenas nuevas, vecino; tu asno ha aparecido.» A fortnight might have gone by, so the story goes, since the ass had been missing, when, as the regidor who had lost it was standing in the plaza, another regidor of the same town said to him, 'Pay me for good news, gossip; your ass has turned up.' «Eso haré, y bien, compadre», dijo el otro; «pero decidnos, ¿dónde ha aparecido?» 'That I will, and well, gossip,' said the other; 'but tell us, where has he turned up?' «En el bosque», dijo el hallador; «lo vi esta mañana sin albarda ni arnés de especie alguna, y tan flaco que daba pena verlo.» 'In the forest,' said the finder; 'I saw him this morning without pack-saddle or harness of any sort, and so lean that it went to one's heart to see him. Procuré llevarlo delante de mí y traéroslo, pero ya está tan montaraz y huidizo que cuando me acercaba se metía en lo más espeso del bosque. I tried to drive him before me and bring him to you, but he is already so wild and shy that when I went near him he made off into the thickest part of the forest. Si tenéis voluntad de que los dos vayamos a buscarlo, dejadme que ponga esta asna en mi casa y volveré en seguida. If you have a mind that we two should go back and look for him, let me put up this she-ass at my house and I'll be back at once.' «Mucho me haríais de merced», dijo el dueño de la asna, «e intentaré pagaros con la misma moneda.» 'You will be doing me a great kindness,' said the owner of the ass, 'and I'll try to pay it back in the same coin.' Es con todas estas circunstancias, y de la misma manera que ahora lo cuento, como lo refieren quienes saben bien del asunto. It is with all these circumstances, and in the very same way I am telling it now, that those who know all about the matter tell the story. Pues bien, los dos regidores se pusieron en camino a pie, cogidos del brazo, hacia el bosque, y llegando al lugar donde esperaban hallar el asno, no lo pudieron encontrar, ni fue hallado en parte alguna, por más que lo buscasen. Well then, the two regidors set off on foot, arm in arm, for the forest, and coming to the place where they hoped to find the ass they could not find him, nor was he to be seen anywhere about, search as they might. Viendo, pues, que no había señal de él, el regidor que lo había visto dijo al otro, 'Oye, compadre; un plan se me ha ocurrido por el cual, sin duda alguna, conseguiremos descubrir la bestia, aunque esté escondida en las entrañas de la tierra, por no decir en el bosque.' Seeing, then, that there was no sign of him, the regidor who had seen him said to the other, 'Look here, gossip; a plan has occurred to me, by which, beyond a doubt, we shall manage to discover the animal, even if he is stowed away in the bowels of the earth, not to say the forest. Aquí está. Here it is. Yo sé rebuznar a la perfección, y si vos lo sabéis aunque sea poco, el negocio está hecho. I can bray to perfection, and if you can ever so little, the thing's as good as done.' ¿Tan poco dijiste, compadre? 'Ever so little did you say, gossip?' dijo el otro; 'Por Dios, que no me rindo ante nadie, ni ante los mismos asnos.' said the other; 'by God, I'll not give in to anybody, not even to the asses themselves.' «Pronto lo veremos —dijo el segundo regidor—, pues mi plan es que vos vayáis por un lado del bosque y yo por el otro, a fin de recorrerlo todo en derredor; y de cuando en cuando rebuznaréis vos y rebuznаré yo; y no puede menos de que el asno nos oiga y nos responda si está en el bosque.» 'We'll soon see,' said the second regidor, 'for my plan is that you should go one side of the forest, and I the other, so as to go all round about it; and every now and then you will bray and I will bray; and it cannot be but that the ass will hear us, and answer us if he is in the forest.' Respondió el dueño de la asna: «Es un excelente plan, lo juro, compadre, y digno de tu gran ingenio»; y separándose los dos conforme estaba convenido, sucedió que rebuznaron casi en el mismo momento, y cada uno, engañado por el rebuzno del otro, corrió a ver, imaginando que al fin el asna había aparecido. To which the owner of the ass replied, 'It's an excellent plan, I declare, gossip, and worthy of your great genius;' and the two separating as agreed, it so fell out that they brayed almost at the same moment, and each, deceived by the braying of the other, ran to look, fancying the ass had turned up at last. Cuando se vieron el uno al otro, dijo el que había perdido: '¿Es posible, compadre, que no fue mi asno el que rebuzó?' When they came in sight of one another, said the loser, 'Is it possible, gossip, that it was not my ass that brayed?' «No, fui yo» dijo el otro. 'No, it was I,' said the other. «Pues bien, te puedo decir, compadre», dijo el dueño del asno, «que entre tú y un asno no hay diferencia alguna en cuanto al rebuznido, pues nunca en toda mi vida vi ni oí cosa más natural.» 'Well then, I can tell you, gossip,' said the ass's owner, 'that between you and an ass there is not an atom of difference as far as braying goes, for I never in all my life saw or heard anything more natural.' «Esos elogios y cumplidos os pertenecen más justamente a vos que a mí, compadre», dijo el inventor del plan; «pues, por el Dios que me hizo, podríais dar dos rebuznos de ventaja al mejor y más consumado rebuzador del mundo; el tono que tenéis es profundo, vuestra voz se sostiene bien en tiempo y entonación, y vuestras notas finales salen espesas y raudas; en fin, me doy por vencido, y os cedo la palma, y me rindo a vos en esta rara habilidad.» 'Those praises and compliments belong to you more justly than to me, gossip,' said the inventor of the plan; 'for, by the God that made me, you might give a couple of brays odds to the best and most finished brayer in the world; the tone you have got is deep, your voice is well kept up as to time and pitch, and your finishing notes come thick and fast; in fact, I own myself beaten, and yield the palm to you, and give in to you in this rare accomplishment.' «Pues bien», dijo el dueño, «de aquí adelante me estimaré más, y consideraré que sé algo, pues tengo alguna excelencia; porque aunque siempre creí que rebuznaba bien, nunca pensé que llegara a la perfección que decís.» 'Well then,' said the owner, 'I'll set a higher value on myself for the future, and consider that I know something, as I have an excellence of some sort; for though I always thought I brayed well, I never supposed I came up to the pitch of perfection you say.' "Y yo también digo", dijo el segundo, "que hay dones raros que se pierden en el mundo, y que están mal puestos en manos de quienes no saben aprovecharse de ellos." 'And I say too,' said the second, 'that there are rare gifts going to loss in the world, and that they are ill bestowed upon those who don't know how to make use of them.' «La nuestra», dijo el dueño del asno, «a no ser en casos como éste en que ahora nos hallamos, no nos puede ser de ningún provecho; y aun en éste, quiera Dios sea de algún uso.» 'Ours,' said the owner of the ass, 'unless it is in cases like this we have now in hand, cannot be of any service to us, and even in this God grant they may be of some use.' Dicho esto, se apartaron, y volvieron a rebuznar, pero a cada momento se engañaban el uno al otro, y volvían a encontrarse, hasta que acordaron hacer señal, dando dos rebuzos seguidos el uno tras el otro, para conocerse. So saying they separated, and took to their braying once more, but every instant they were deceiving one another, and coming to meet one another again, until they arranged by way of countersign, so as to know that it was they and not the ass, to give two brays, one after the other. De esta manera, duplicando los rebuzos a cada paso, hicieron la vuelta entera del bosque, mas el asno perdido nunca les respondió ni dio señal alguna. In this way, doubling the brays at every step, they made the complete circuit of the forest, but the lost ass never gave them an answer or even the sign of one. ¿Cómo podía responder el pobre animal desgraciado, cuando lo encontraron devorado por los lobos en lo más espeso del bosque? How could the poor ill-starred brute have answered, when, in the thickest part of the forest, they found him devoured by wolves? Así que lo vio, dijo su dueño: «Me extrañaba que no respondiera, pues si no estuviera muerto, hubiera rebuznado cuando nos oyera, o no fuera asno; pero por el gusto de haberle oído rebuznar tan a la perfección, compadre, tengo por bien empleada la fatiga que me ha costado buscarlo, aunque lo haya encontrado muerto». As soon as he saw him his owner said, 'I was wondering he did not answer, for if he wasn't dead he'd have brayed when he heard us, or he'd have been no ass; but for the sake of having heard you bray to such perfection, gossip, I count the trouble I have taken to look for him well bestowed, even though I have found him dead.' «Está en buena mano, compadre,» dijo el otro; «si el abad canta bien, el acólito no anda lejos.» 'It's in a good hand, gossip,' said the other; 'if the abbot sings well, the acolyte is not much behind him.' Volvieron desconsolados y roncos a su pueblo, donde contaron a sus amigos, vecinos y conocidos lo que les había sucedido en la busca del asno, elogiando cada uno la destreza del otro en rebuznar. So they returned disconsolate and hoarse to their village, where they told their friends, neighbours, and acquaintances what had befallen them in their search for the ass, each crying up the other's perfection in braying. La historia se supo y divulgó por todos los pueblos comarcanos, y el diablo, que nunca duerme y ama sembrar discordias y desconciertos, hizo que la gente de los otros pueblos rebuznasen cuando veían a cualquiera del nuestro, como para echarnos en cara los rebuzos de nuestros regidores. The whole story came to be known and spread abroad through the villages of the neighbourhood; and the devil, who never sleeps, with his love for sowing dissensions and scattering discord everywhere, blowing mischief about and making quarrels out of nothing, contrived to make the people of the other towns fall to braying whenever they saw anyone from our village, as if to throw the braying of our regidors in our teeth. Los muchachos lo tomaron, que era lo mismo que ponerlo en manos y bocas de todos los demonios del infierno, y el rebuzno se extendió de pueblo en pueblo de tal suerte que los hombres del pueblo rebuznnador son tan conocidos como los negros de los blancos, y la desgraciada burla ha llegado tan lejos que varias veces han salido armados a pelear los burlados con los burladores, sin que rey ni roque, miedo ni vergüenza, pueda remediarlo. Then the boys took to it, which was the same thing for it as getting into the hands and mouths of all the devils of hell; and braying spread from one town to another in such a way that the men of the braying town are as easy to be known as blacks are to be known from whites, and the unlucky joke has gone so far that several times the scoffed have come out in arms and in a body to do battle with the scoffers, and neither king nor rook, fear nor shame, can mend matters. Mañana o pasado mañana, creo, los hombres de mi pueblo, es a saber, del pueblo de los rebuzos, van a tomar el campo contra otra aldea que está dos leguas distante de la nuestra, una de aquellas que más nos persiguen; y para que salgamos bien prevenidos he comprado estas lanzas y alabardas que habéis visto. To-morrow or the day after, I believe, the men of my town, that is, of the braying town, are going to take the field against another village two leagues away from ours, one of those that persecute us most; and that we may turn out well prepared I have bought these lances and halberds you have seen. «Estas son las cosas curiosas que os dije que tenía que contar, y si no os parecen tales, no tengo otras»; y con esto dio fin a su plática el buen hombre. These are the curious things I told you I had to tell, and if you don't think them so, I have got no others;" and with this the worthy fellow brought his story to a close.
Y con esto dio fin a su plática el buen hombre; y, en esto, entró por la puerta de la venta un hombre todo vestido de camuza, medias, greguescos y jubón, y con voz levantada dijo: — Señor huésped, ¿hay posada? Just at this moment there came in at the gate of the inn a man entirely clad in chamois leather, hose, breeches, and doublet, who said in a loud voice, "Senor host, have you room? Que viene aquí el mono adivino y el retablo de la libertad de Melisendra. Here's the divining ape and the show of the Release of Melisendra just coming."