Don Quixote — Chapter 84 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Levantóse, pues, Don Quixote temblando de pies a cabeza como hombre intoxicado con mercurio, y con voz apresurada y agitada, dijo: «El lugar en que estoy, la presencia en que me hallo, y el respeto que siempre he tenido y tengo por la profesión de vuestra merced, detienen y atan las manos de mi justa indignación; y así por estas razones como porque sé, como todos saben, que el arma de un letrado es la mesma que la de una mujer, la lengua, combatiré con la mía igualmente a vuestra merced, de quien se pudiera haber esperado buen consejo en lugar de injuria y afrenta». Don Quixote, then, having risen to his feet, trembling from head to foot like a man dosed with mercury, said in a hurried, agitated voice, "The place I am in, the presence in which I stand, and the respect I have and always have had for the profession to which your worship belongs, hold and bind the hands of my just indignation; and as well for these reasons as because I know, as everyone knows, that a gownsman's weapon is the same as a woman's, the tongue, I will with mine engage in equal combat with your worship, from whom one might have expected good advice instead of foul abuse. La reprensión piadosa y bien intencionada exige un continente diverso y argumentos de otra índole; en todo caso, el haberme reprensado públicamente y de manera tan áspera, traspasa los límites de la debida reprensión, pues ésta viene mucho mejor acompañada de mansedumbre que de aspereza; y no es decoroso llamar al pecador sin más, necio y mentecato, sin saber nada del pecado que se reprende. Pious, well-meant reproof requires a different demeanour and arguments of another sort; at any rate, to have reproved me in public, and so roughly, exceeds the bounds of proper reproof, for that comes better with gentleness than with rudeness; and it is not seemly to call the sinner roundly blockhead and booby, without knowing anything of the sin that is reproved. Ea, decidme, ¿de cuáles de las necedades que en mí habéis observado me condenáis y vituperáis, y me mandáis que vuelva a mi casa a cuidar de mi hacienda, de mi mujer e hijos, sin saber si los tengo? Come, tell me, for which of the stupidities you have observed in me do you condemn and abuse me, and bid me go home and look after my house and wife and children, without knowing whether I have any? ¿No basta, pues, solamente el haber entrado, por cualquier medio, en casas ajenas para dominar en ellas (y aún eso, quizá, después de haber sido criado en toda la estrechez de algún seminario, sin haber visto más del mundo que lo que cabe en veinte o treinta leguas a la redonda), para estar autorizado a dictar leyes precipitadamente sobre caballería y pasar sentencia sobre los caballeros andantes? Is nothing more needed than to get a footing, by hook or by crook, in other people's houses to rule over the masters (and that, perhaps, after having been brought up in all the straitness of some seminary, and without having ever seen more of the world than may lie within twenty or thirty leagues round), to fit one to lay down the law rashly for chivalry, and pass judgment on knights-errant? ¿Es, por ventura, una ocupación ociosa, o está mal empleado el tiempo que se gasta en andar por el mundo en busca, no de sus placeres, sino de aquellos arduos trabajos por los cuales los buenos suben a las moradas de la vida eterna? Is it, haply, an idle occupation, or is the time ill-spent that is spent in roaming the world in quest, not of its enjoyments, but of those arduous toils whereby the good mount upwards to the abodes of everlasting life? «Si caballeros grandes, señores titulados, hombres de ilustre nacimiento me tuvieran por loco, lo tuviera a mí por irreparable afrenta; pero que lo piensen clérigos que nunca entraron ni pisaron las sendas de la caballería, no se me da un ardite». If gentlemen, great lords, nobles, men of high birth, were to rate me as a fool I should take it as an irreparable insult; but I care not a farthing if clerks who have never entered upon or trod the paths of chivalry should think me foolish. Caballero soy, y caballero moriré, si tal es el placer del Altísimo. Knight I am, and knight I will die, if such be the pleasure of the Most High. Unos siguen el ancho camino de la vanagloria desmedida; otros el de la lisonja servil y baja; otros el de la hipocresía engañosa, y algunos el de la verdadera religión; pero yo, guiado por mi estrella, sigo el estrecho sendero de la caballería andante, y en persecución de ese ejercicio desprecio la riqueza, mas no el honor. Some take the broad road of overweening ambition; others that of mean and servile flattery; others that of deceitful hypocrisy, and some that of true religion; but I, led by my star, follow the narrow path of knight-errantry, and in pursuit of that calling I despise wealth, but not honour. He deshecho agravios, enderezado tuertos, castigado insolencias, vencido gigantes y aniquilado monstruos; estoy enamorado, por ninguna otra razón sino porque es obligación de los caballeros andantes estarlo; pero aunque lo estoy, no soy un amante de natural carnal, sino de la clase casta y platónica. I have redressed injuries, righted wrongs, punished insolences, vanquished giants, and crushed monsters; I am in love, for no other reason than that it is incumbent on knights-errant to be so; but though I am, I am no carnal-minded lover, but one of the chaste, platonic sort. Mis intenciones siempre se dirigen a fines dignos, a hacer bien a todos y mal a ninguno; y si quien esto significa, esto hace, y esto practica merece ser llamado necio, cosa es de vuestras altezas decirlo, O excelentísimo duque y duquesa. My intentions are always directed to worthy ends, to do good to all and evil to none; and if he who means this, does this, and makes this his practice deserves to be called a fool, it is for your highnesses to say, O most excellent duke and duchess."
— ¡Bien, por Dios! "Good, by God!" —dijo Sancho—. No diga más vuestra merced, señor y amo mío, en su abono, porque no hay más que decir, ni más que pensar, ni más que perseverar en el mundo. cried Sancho; "say no more in your own defence, master mine, for there's nothing more in the world to be said, thought, or insisted on; and besides, when this gentleman denies, as he has, that there are or ever have been any knights-errant in the world, is it any wonder if he knows nothing of what he has been talking about?"
— ¿Por ventura —dijo el eclesiástico— sois vos, hermano, aquel Sancho Panza que dicen, a quien vuestro amo tiene prometida una ínsula? "Perhaps, brother," said the ecclesiastic, "you are that Sancho Panza that is mentioned, to whom your master has promised an island?"
— Sí soy —respondió Sancho—; y soy quien la merece tan bien como otro cualquiera; soy quien "júntate a los buenos y serás uno dellos", y soy yo de aquellos "no con quien naces, sino con quien paces", y de los "quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija". Yo me he arrimado a buen señor, y ha muchos meses que ando en su compañía, y he de ser otro como él, Dios queriendo; y viva él y viva yo: que ni a él le faltarán imperios que mandar ni a mí ínsulas que gobernar. "Yes, I am," said Sancho, "and what's more, I am one who deserves it as much as anyone; I am one of the sort--'Attach thyself to the good, and thou wilt be one of them,' and of those, 'Not with whom thou art bred, but with whom thou art fed,' and of those, 'Who leans against a good tree, a good shade covers him;' I have leant upon a good master, and I have been for months going about with him, and please God I shall be just such another; long life to him and long life to me, for neither will he be in any want of empires to rule, or I of islands to govern."