Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 92 in Spanish

By Miguel de Cervantes

Real y verdaderamente, todos los que gustan de semejantes historias como ésta deben de mostrarse agradecidos a Cide Hamete, su autor primero, por la curiosidad que tuvo en contarnos las semínimas della, sin dejar cosa, por menuda que fuese, que no la sacase a luz distintamente: pinta los pensamientos, descubre las imaginaciones, responde a las tácitas, aclara las dudas, resuelve los argumentos; finalmente, los átomos del más curioso deseo manifiesta. Verily and truly all those who find pleasure in histories like this ought show their gratitude to Cide Hamete, its original author, for the scrupulous care he has taken to set before us all its minute particulars, not leaving anything, however trifling it may be, that he does not make clear and plain. Pinta los pensamientos, descubre las imaginaciones, responde a las tácitas, aclara las dudas, resuelve los argumentos; finalmente, los átomos del más curioso deseo manifiesta. He portrays the thoughts, he reveals the fancies, he answers implied questions, clears up doubts, sets objections at rest, and, in a word, makes plain the smallest points the most inquisitive can desire to know. ¡Oh autor celebérrimo! O renowned author! ¡Oh don Quijote dichoso! O happy Don Quixote! ¡Oh Dulcinea famosa! ¡Oh Sancho Panza gracioso! O famous famous droll Sancho! Todos juntos y cada uno de por sí viváis siglos infinitos, para gusto y general pasatiempo de los vivientes. All and each, may ye live countless ages for the delight and amusement of the dwellers on earth!
La historia prosigue diciendo que cuando Sancho vio al Afligido desmayarse exclamó: «Juro por la fe de hombre honrado y por las sombras de todos mis antepasados los Panzas, que nunca vi ni oí, ni mi amo relató ni concibió en su mente, tal aventura como ésta. The history goes on to say that when Sancho saw the Distressed One faint he exclaimed: "I swear by the faith of an honest man and the shades of all my ancestors the Panzas, that never I did see or hear of, nor has my master related or conceived in his mind, such an adventure as this. ¡Mil demonios —no para maldecirte— te lleven, Malambruno, por encantador y gigante! A thousand devils--not to curse thee--take thee, Malambruno, for an enchanter and a giant! ¿No hallaste otro género de castigo para estos pecadores sino el ponerles barbas? Couldst thou find no other sort of punishment for these sinners but bearding them? ¿No hubiera sido mejor —hubiera sido mejor para ellos— quitarles media nariz desde el medio arriba, aunque gruñeran cuando hablaran, que ponerles barbas? Would it not have been better--it would have been better for them--to have taken off half their noses from the middle upwards, even though they'd have snuffled when they spoke, than to have put beards on them? Apuesto á que no tienen con qué pagar á nadie para que los afeite. I'll bet they have not the means of paying anybody to shave them."
— Así es la verdad, señor —respondió una de las doce—, que no tenemos hacienda para mondarnos; y así, hemos tomado algunas de nosotras por remedio ahorrativo de usar de unos pegotes o parches pegajosos, y aplicándolos a los rostros, y tirando de golpe, quedamos rasas y lisas como fondo de mortero de piedra; que, puesto que hay en Candaya mujeres que andan de casa en casa a quitar el vello y a pulir las cejas y hacer otros menjurjes tocantes a mujeres, nosotras las dueñas de mi señora por jamás quisimos admitirlas, porque las más oliscan a terceras, habiendo dejado de ser primas; y si por el señor don Quijote no somos remediadas, con barbas nos llevarán a la sepultura. "That is the truth, senor," said one of the twelve; "we have not the money to get ourselves shaved, and so we have, some of us, taken to using sticking-plasters by way of an economical remedy, for by applying them to our faces and plucking them off with a jerk we are left as bare and smooth as the bottom of a stone mortar. There are, to be sure, women in Kandy that go about from house to house to remove down, and trim eyebrows, and make cosmetics for the use of the women, but we, the duennas of my lady, would never let them in, for most of them have a flavour of agents that have ceased to be principals; and if we are not relieved by Senor Don Quixote we shall be carried to our graves with beards."
— Yo me pelaría las mías —dijo don Quijote— en tierra de moros, si no remediase las vuestras. "I will pluck out my own in the land of the Moors," said Don Quixote, "if I don't cure yours."