Don Quixote — Chapter 98 in Spanish
By Miguel de Cervantes
Dejamos a Don Quijote envuelto en las reflexiones que la música de la enamorada doncella Altisidora le había suscitado. We left Don Quixote wrapped up in the reflections which the music of the enamourned maid Altisidora had given rise to. Se acostó con ellas, y como pulgas no le dejarían dormir ni un momento de descanso, y los puntos rotos de sus medias las ayudaban. He went to bed with them, and just like fleas they would not let him sleep or get a moment's rest, and the broken stitches of his stockings helped them. Pero como el Tiempo es veloz y ningún obstáculo puede detener su marcha, vino cabalgando sobre las horas, y pronto llegó la mañana. But as Time is fleet and no obstacle can stay his course, he came riding on the hours, and morning very soon arrived. Viendo lo cual, Don Quijote se levantó del blando lecho, y, nada perezoso, se vistió su traje de gamuza y se calzó las botas de viaje para ocultar la desgracia de sus medias. Seeing which Don Quixote quitted the soft down, and, nowise slothful, dressed himself in his chamois suit and put on his travelling boots to hide the disaster to his stockings. Se echó sobre sí su manto escarlata, se puso en la cabeza una montera de terciopelo verde ribeteada de plata, se colgó del hombro el tahalí con su buena espada cortante, tomó el gran rosario que siempre llevaba consigo, y con gran solemnidad y precisión de paso se dirigió a la antecámara donde el duque y la duquesa ya estaban vestidos y esperándolo. He threw over him his scarlet mantle, put on his head a montera of green velvet trimmed with silver edging, flung across his shoulder the baldric with his good trenchant sword, took up a large rosary that he always carried with him, and with great solemnity and precision of gait proceeded to the antechamber where the duke and duchess were already dressed and waiting for him. Pero al pasar por una galería, Altisidora y la otra doncella, su amiga, estaban al acecho para él; y apenas Altisidora lo vio, fingió desvanecerse, mientras su amiga la cogió en su regazo y comenzó apresuradamente a desabrochar el escote de su traje. But as he passed through a gallery, Altisidora and the other damsel, her friend, were lying in wait for him, and the instant Altisidora saw him she pretended to faint, while her friend caught her in her lap, and began hastily unlacing the bosom of her dress.
Don Quijote, que lo vio, llegándose a ellas, dijo: Don Quixote observed it, and approaching them said, "I know very well what this seizure arises from."
— No sé yo de qué —respondió la amiga—, porque Altisidora es la doncella más sana de toda esta casa, y yo nunca la he sentido un ¡ay! "I know not from what," replied the friend, "for Altisidora is the healthiest damsel in all this house, and I have never heard her complain all the time I have known her. en cuanto ha que la conozco, que mal hayan cuantos caballeros andantes hay en el mundo, si es que todos son desagradecidos. A plague on all the knights-errant in the world, if they be all ungrateful! Váyase, Señor Don Quixote; que esta pobre doncella no volverá en sí mientras usted esté aquí. Go away, Senor Don Quixote; for this poor child will not come to herself again so long as you are here."
A lo que respondió don Quijote: — Haga vuesa merced, señora, que se me ponga un laúd esta noche en mi aposento, que yo consolaré lo mejor que pudiere a esta lastimada doncella; que en los principios amorosos los desengaños prestos suelen ser remedios calificados. To which Don Quixote returned, "Do me the favour, senora, to let a lute be placed in my chamber to-night; and I will comfort this poor maiden to the best of my power; for in the early stages of love a prompt disillusion is an approved remedy;" and with this he retired, so as not to be remarked by any who might see him there.