Don Quixote — Chapter 103 in French
By Miguel de Cervantes
Le jour vint après la nuit de la ronde du gouverneur ; une nuit que le maître-sculpteur passa sans dormir, tant ses pensées étaient occupées du visage, de l'allure et de la beauté de la demoiselle déguisée, tandis que le majordome employa ce qui en restait à écrire un compte rendu à son seigneur et à sa dame de tout ce que Sancho avait dit et fait, étant aussi étonné de ses paroles que de ses actions, car il y avait un mélange de finesse et de simplicité dans toutes ses paroles et dans tous ses actes. Day came after the night of the governor's round; a night which the head-carver passed without sleeping, so were his thoughts of the face and air and beauty of the disguised damsel, while the majordomo spent what was left of it in writing an account to his lord and lady of all Sancho said and did, being as much amazed at his sayings as at his doings, for there was a mixture of shrewdness and simplicity in all his words and deeds. Le seigneur gouverneur se leva, et sur les indications du Docteur Pedro Recio, on le fit rompre le jeûne avec une petite confiture et quatre gorgées d'eau froide, que Sancho aurait volontiers échangées contre un morceau de pain et une grappe de raisins ; mais voyant qu'il n'y avait point de remède, il s'y soumit non sans grande affliction du cœur et malaise de l'estomac ; Pedro Recio lui ayant persuadé qu'une alimentation légère et délicate vivifiait l'esprit, et que c'était là ce qui était le plus essentiel pour les personnes placées au commandement et en situations responsables, où elles doivent employer non seulement les forces du corps mais aussi celles de l'esprit. The senor governor got up, and by Doctor Pedro Recio's directions they made him break his fast on a little conserve and four sups of cold water, which Sancho would have readily exchanged for a piece of bread and a bunch of grapes; but seeing there was no help for it, he submitted with no little sorrow of heart and discomfort of stomach; Pedro Recio having persuaded him that light and delicate diet enlivened the wits, and that was what was most essential for persons placed in command and in responsible situations, where they have to employ not only the bodily powers but those of the mind also.
Par le moyen de cette sophisterie, Sancho fut contraint de souffrir la faim, une faim si mordante que dans son cœur il maudit le gouvernement, et même celui qui le lui avait conféré; cependant, avec sa faim et sa confiture, il entreprit ce jour-là de rendre des jugements, et la première affaire qui se présenta devant lui était une question qu'un étranger lui soumet en présence du majordome et des autres assistants, et elle était conçue en ces termes: « Seigneur, un grand fleuve sépare deux districts d'une même seigneurie—daigneriez-vous faire attention, car l'affaire est importante et plutôt épineuse? By means of this sophistry Sancho was made to endure hunger, and hunger so keen that in his heart he cursed the government, and even him who had given it to him; however, with his hunger and his conserve he undertook to deliver judgments that day, and the first thing that came before him was a question that was submitted to him by a stranger, in the presence of the majordomo and the other attendants, and it was in these words: "Senor, a large river separated two districts of one and the same lordship--will your worship please to pay attention, for the case is an important and a rather knotty one? Or donc, sur ce fleuve il y avait un pont, et à l'une de ses extrémités une potence, et une sorte de tribunal où quatre juges avaient l'habitude de siéger pour administrer la loi que le seigneur du fleuve, du pont et de la seigneurie avait établie, laquelle était en ces termes: « Si quelqu'un traverse ce pont d'un côté à l'autre, il devra déclarer sous serment où il va et dans quel but; et s'il jure sincèrement, on le laissera passer, mais s'il jure faussement, il sera mis à mort par la potence qui y est dressée, sans aucune remise. » Well then, on this river there was a bridge, and at one end of it a gallows, and a sort of tribunal, where four judges commonly sat to administer the law which the lord of river, bridge and the lordship had enacted, and which was to this effect, 'If anyone crosses by this bridge from one side to the other he shall declare on oath where he is going to and with what object; and if he swears truly, he shall be allowed to pass, but if falsely, he shall be put to death for it by hanging on the gallows erected there, without any remission.' Bien que la loi et sa peine sévère fussent connues, beaucoup de gens traversaient, mais dans leurs déclarations il était facile de voir aussitôt qu'ils disaient la vérité, et les juges les laissaient passer librement. Though the law and its severe penalty were known, many persons crossed, but in their declarations it was easy to see at once they were telling the truth, and the judges let them pass free. Il advint, cependant, qu'un homme, lorsqu'on vint requérir sa déclaration, jura et dit que par le serment qu'il prenait il allait mourir sur cette potence qui se dressait là, et rien d'autre. It happened, however, that one man, when they came to take his declaration, swore and said that by the oath he took he was going to die upon that gallows that stood there, and nothing else. Les juges tinrent conseil sur ce serment, et ils dirent: « Si nous laissons passer cet homme librement, il a juré faussement, et selon la loi il devrait mourir; mais si nous le pendons, comme il a juré qu'il allait mourir à cette potence, et qu'il a donc juré la vérité, par cette même loi il devrait aller librement. » The judges held a consultation over the oath, and they said, 'If we let this man pass free he has sworn falsely, and by the law he ought to die; but if we hang him, as he swore he was going to die on that gallows, and therefore swore the truth, by the same law he ought to go free.' Il vous est demandé, seigneur gouverneur, ce que les juges doivent faire de cet homme? It is asked of your worship, senor governor, what are the judges to do with this man? Car ils demeurent encore dans le doute et le perplexité; et ayant entendu parler de votre perspicacité et de votre intellect élevé, ils m'ont envoyé vous supplier de leur part de daigner donner votre avis sur cette affaire fort complexe et embarrassante. » For they are still in doubt and perplexity; and having heard of your worship's acute and exalted intellect, they have sent me to entreat your worship on their behalf to give your opinion on this very intricate and puzzling case."
À cela Sancho répondit : « Véritablement, ces messieurs les juges qui vous m'envoient auraient pu s'épargner la peine, car j'ai plus de l'obtus que de l'aigu en moi ; mais redites-moi l'affaire, pour que je la comprenne, et alors peut-être pourrai-je y aller juste. » To this Sancho made answer, "Indeed those gentlemen the judges that send you to me might have spared themselves the trouble, for I have more of the obtuse than the acute in me; but repeat the case over again, so that I may understand it, and then perhaps I may be able to hit the point."
Le questionneur répéta encore et encore ce qu'il avait dit auparavant, et alors Sancho dit : « Il me semble que je peux résoudre l'affaire en un instant, et de cette manière ; l'homme jure qu'il va mourir sur la potence ; mais s'il meurt dessus, il a juré la vérité, et selon la loi édictée mérite d'aller libre et de passer le pont ; mais s'ils ne le pendent pas, alors il a juré faussement, et selon cette même loi mérite d'être pendu. » The querist repeated again and again what he had said before, and then Sancho said, "It seems to me I can set the matter right in a moment, and in this way; the man swears that he is going to die upon the gallows; but if he dies upon it, he has sworn the truth, and by the law enacted deserves to go free and pass over the bridge; but if they don't hang him, then he has sworn falsely, and by the same law deserves to be hanged."