Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 11 in French

By Miguel de Cervantes

Notre héros reçut des chevriers un bon accueil ; et Sancho ayant accommodé du mieux qu’il put pour la nuit Rossinante et son âne, flaira et découvrit, au fumet qu’ils répandaient, certains quartiers de chevreau qui bouillaient devant le feu dans une marmite. Il aurait voulu, à l’instant même, voir s’ils étaient cuits assez à point pour les transvaser de la marmite en son estomac ; mais les chevriers lui en épargnèrent la peine. He was cordially welcomed by the goatherds, and Sancho, having as best he could put up Rocinante and the ass, drew towards the fragrance that came from some pieces of salted goat simmering in a pot on the fire; and though he would have liked at once to try if they were ready to be transferred from the pot to the stomach, he refrained from doing so as the goatherds removed them from the fire, and laying sheepskins on the ground, quickly spread their rude table, and with signs of hearty good-will invited them both to share what they had. Ils les tirèrent du feu ; puis, étendant sur la terre quelques peaux de moutons, ils dressèrent en diligence leur table rustique, et convièrent de bon cœur les deux étrangers à partager leurs provisions. Six d’entre eux, qui se trouvaient dans la bergerie, s’accroupirent à l’entour des peaux, après avoir prié Don Quichotte, avec de grossières cérémonies, de s’asseoir sur une auge en bois qu’ils avaient renversée pour lui servir de siége. Round the skins six of the men belonging to the fold seated themselves, having first with rough politeness pressed Don Quixote to take a seat upon a trough which they placed for him upside down. Don Quichotte s’assit, et Sancho resta debout pour lui servir à boire dans une coupe qui n’était pas de cristal, mais de corne. Don Quixote seated himself, and Sancho remained standing to serve the cup, which was made of horn. Son maître le voyant debout, lui dit : Seeing him standing, his master said to him:
Son maître le voyant debout, lui dit : « Pour que tu voies, Sancho, tout le bien qu’enferme en soi la chevalerie errante, et combien ceux qui en exercent quelque ministère que ce soit sont toujours sur le point d’être honorés et estimés dans le monde, je veux qu’ici, à mon côté, et en compagnie de ces braves gens, tu viennes t’asseoir, et que tu ne fasses qu’un avec moi, qui suis ton maître et seigneur naturel, que tu manges dans mon assiette, que tu boives dans ma coupe ; car on peut dire de la chevalerie errante précisément ce qu’on dit de l’amour, qu’elle égale toutes choses. "That thou mayest see, Sancho, the good that knight-errantry contains in itself, and how those who fill any office in it are on the high road to be speedily honoured and esteemed by the world, I desire that thou seat thyself here at my side and in the company of these worthy people, and that thou be one with me who am thy master and natural lord, and that thou eat from my plate and drink from whatever I drink from; for the same may be said of knight-errantry as of love, that it levels all."
Mais je puis dire à votre grâce que, pourvu que j’aie de quoi bien manger, je m’en rassasie, debout et à part moi, aussi bien et mieux qu’assis de pair avec un empereur. "Great thanks," said Sancho, "but I may tell your worship that provided I have enough to eat, I can eat it as well, or better, standing, and by myself, than seated alongside of an emperor. Et même, s’il faut dire toute la vérité, je trouve bien plus de goût à ce que je mange dans mon coin, sans contrainte et sans façons, ne fût-ce qu’un oignon sur du pain, qu’aux dindons gras des autres tables où il faut mâcher doucement, boire à petits coups, s’essuyer à toute minute ; où l’on ne peut ni tousser, ni éternuer quand l’envie vous en prend, ni faire autre chose enfin que permettent la solitude et la liberté. And indeed, if the truth is to be told, what I eat in my corner without form or fuss has much more relish for me, even though it be bread and onions, than the turkeys of those other tables where I am forced to chew slowly, drink little, wipe my mouth every minute, and cannot sneeze or cough if I want or do other things that are the privileges of liberty and solitude. Ainsi donc, mon seigneur, ces honneurs que votre grâce veut me faire comme membre adhérent de la chevalerie errante, ayez la bonté de les changer en autres choses qui me soient plus à profit et à commodité ; car ces honneurs, quoique je les tienne pour bien reçus, j’y renonce pour d’ici à la fin du monde. So, señor, as for these honours which your worship would put upon me as a servant and follower of knight-errantry, exchange them for other things which may be of more use and advantage to me; for these, though I fully acknowledge them as received, I renounce from this moment to the end of the world."
— Avec tout cela, reprit Don Quichotte, il faut que tu t’assoies, car celui qui s’humilie, Dieu l’élève ; » et, le prenant par le bras, il le fit asseoir, par force, à côté de lui. "For all that," said Don Quixote, "thou must seat thyself, because him who humbleth himself God exalteth;" and seizing him by the arm he forced him to sit down beside himself.