Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 117 in French

By Miguel de Cervantes

Don Antonia Moreno suivit le Chevalier de la Lune Blanche, et nombre de garçons le suivirent aussi, voire le poursuivirent, jusqu'à ce qu'ils l'eussent convenablement logé dans une auberge au cœur de la ville. Don Antonia Moreno followed the Knight of the White Moon, and a number of boys followed him too, nay pursued him, until they had him fairly housed in a hostel in the heart of the city. Don Antonio, désireux de faire sa connaissance, entra aussi ; un écuyer vint à sa rencontre et ôta son armure, et il s'enferma dans une chambre inférieure, toujours accompagné de Don Antonio, dont le pain ne cuirait pas jusqu'à ce qu'il eût découvert qui il était. Don Antonio, eager to make his acquaintance, entered also; a squire came out to meet him and remove his armour, and he shut himself into a lower room, still attended by Don Antonio, whose bread would not bake until he had found out who he was. Celui de la Lune blanche, voyant alors que le gentilhomme ne voulait point le quitter, dit : « Je sais très bien, seigneur, ce pour quoi vous êtes venu ; c'est pour découvrir qui je suis ; et puisqu'il n'existe aucune raison de vous le cacher, tandis que mon écuyer retire mon armure, je vous conterai l'état véritable de l'affaire, sans rien omettre. » He of the White Moon, seeing then that the gentleman would not leave him, said, "I know very well, senor, what you have come for; it is to find out who I am; and as there is no reason why I should conceal it from you, while my servant here is taking off my armour I will tell you the true state of the case, without leaving out anything. Vous devez savoir, señor, que je m'appelle le bachelier Samson Carrasco. You must know, senor, that I am called the bachelor Samson Carrasco. Je suis du même village que Don Quichotte de la Manche, dont la folie et l'extravagance font pitié à tous ceux qui le connaissent, et je suis un de ceux qui l'ai senti le plus ; et persuadé que sa chance de guérison reposait sur le repos et sur le fait qu'il demeurât chez lui en sa propre maison, j'ai trouvé un expédient pour l'y retenir. I am of the same village as Don Quixote of La Mancha, whose craze and folly make all of us who know him feel pity for him, and I am one of those who have felt it most; and persuaded that his chance of recovery lay in quiet and keeping at home and in his own house, I hit upon a device for keeping him there. Il y a trois mois donc, je sortis à sa rencontre en qualité de chevalier errant, sous le nom supposé du Chevalier des Miroirs, avec l'intention de l'affronter en combat et de le vaincre sans le blesser, en posant pour condition de notre combat que le vaincu serait à la disposition du vainqueur. Three months ago, therefore, I went out to meet him as a knight-errant, under the assumed name of the Knight of the Mirrors, intending to engage him in combat and overcome him without hurting him, making it the condition of our combat that the vanquished should be at the disposal of the victor. Ce que je voulais exiger de lui (car je le regardais comme déjà vaincu) c'était qu'il retourne à son propre village et qu'il ne le quitte pas pendant une année entière, durant laquelle il pourrait être guéri. What I meant to demand of him (for I regarded him as vanquished already) was that he should return to his own village, and not leave it for a whole year, by which time he might be cured. Mais le destin en ordonna autrement, car il m'a vaincu et m'a désarçonné, et ainsi mon plan échoua. But fate ordered it otherwise, for he vanquished me and unhorsed me, and so my plan failed. Il s'en alla, et je revins vaincu, couvert de honte, et grièvement meurtri par ma chute, qui était particulièrement dangereuse. He went his way, and I came back conquered, covered with shame, and sorely bruised by my fall, which was a particularly dangerous one. Mais cela n'a pas éteint mon désir de le revoir et de le vaincre, comme vous l'avez vu aujourd'hui. But this did not quench my desire to meet him again and overcome him, as you have seen to-day. Et comme il est si scrupuleux dans l'observance des lois de la chevalerie errante, il obéira sans doute, pour tenir parole, à l'injonction que je lui ai imposée. And as he is so scrupulous in his observance of the laws of knight-errantry, he will, no doubt, in order to keep his word, obey the injunction I have laid upon him. Voilà, monsieur, comment se présente l'affaire, et je n'ai rien de plus à vous dire. This, senor, is how the matter stands, and I have nothing more to tell you. Je vous implore de ne pas me trahir, ni de dire à Don Quixote qui je suis ; afin que mes efforts honnêtes réussissent, et qu'un homme d'excellent génie -- s'il était seulement guéri des folies de la chevalerie -- puisse les recouvrer. I implore of you not to betray me, or tell Don Quixote who I am; so that my honest endeavours may be successful, and that a man of excellent wits--were he only rid of the fooleries of chivalry--may get them back again."
« O señor », dit Don Antonio, « que Dieu vous pardonne le tort que vous avez fait au monde entier en voulant ramener à la raison le plus plaisant fou qu'il renferme. "O senor," said Don Antonio, "may God forgive you the wrong you have done the whole world in trying to bring the most amusing madman in it back to his senses. Ne voyez-vous pas, senor, que le gain de la raison de Don Quichotte ne saurait jamais égaler le plaisir que procurent ses folies? Do you not see, senor, that the gain by Don Quixote's sanity can never equal the enjoyment his crazes give? Mais je crois que tous les efforts du bachelier ne serviront à rien pour ramener à la raison un homme si désespérément fou ; et s'il n'était pas contraire à la charité, je dirais que Don Quichotte ne soit jamais guéri, car par sa guérison nous ne perdrions pas seulement ses propres drôleries, mais aussi celles de son écuyer Sancho Panza, dont chacune suffit à transformer la mélancolie même en hilarité. But my belief is that all the senor bachelor's pains will be of no avail to bring a man so hopelessly cracked to his senses again; and if it were not uncharitable, I would say may Don Quixote never be cured, for by his recovery we lose not only his own drolleries, but his squire Sancho Panza's too, any one of which is enough to turn melancholy itself into merriment. Cependant, je garderai le silence et ne lui dirai rien, et nous verrons si j'ai raison de soupçonner que les efforts du Senor Carrasco seront vains. However, I'll hold my peace and say nothing to him, and we'll see whether I am right in my suspicion that Senor Carrasco's efforts will be fruitless."
Finalement, avec une chaise à porteurs que le vice-roi fit venir, on ramena le chevalier à la ville, et le vice-roi regagna aussi son palais, dans le désir de savoir quel était ce chevalier de la Blanche-Lune, qui avait mis Don Quichotte en si piteux état. Don Antonio rapporta au vice-roi tout ce que lui avait conté Carrasco, chose dont le vice-roi n’éprouva pas grand plaisir ; car la réclusion de Don Quichotte allait détruire celui qu’auraient eu tous les gens auxquels seraient parvenues les nouvelles de ses folies. The bachelor replied that at all events the affair promised well, and he hoped for a happy result from it; and putting his services at Don Antonio's commands he took his leave of him; and having had his armour packed at once upon a mule, he rode away from the city the same day on the horse he rode to battle, and returned to his own country without meeting any adventure calling for record in this veracious history.
Don Antonio rapporta au vice-roi ce que Carrasco lui avait conté, et le vice-roi n'en fut point très satisfait, car avec la retraite de Don Quichotte prenait fin le divertissement de tous ceux qui avaient connaissance de ses folles aventures. Don Antonio reported to the viceroy what Carrasco told him, and the viceroy was not very well pleased to hear it, for with Don Quixote's retirement there was an end to the amusement of all who knew anything of his mad doings.