Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 28 in French

By Miguel de Cervantes

Heureux, trois fois heureux furent les temps où vint au monde l’audacieux chevalier Don Quichotte de la Manche ! En effet, parce qu’il prit l’honorable détermination de ressusciter l’ordre presque éteint et mort de la chevalerie errante, nous jouissons maintenant, dans notre âge si nécessiteux de divertissements et de gaîté, non-seulement des douceurs de son histoire véridique, mais encore des contes et des épisodes qu’elle renferme, non moins agréables, pour la plupart, non moins ingénieux et véritables que l’histoire elle-même. Happy and fortunate were the times when that most daring knight Don Quixote of La Mancha was sent into the world; for by reason of his having formed a resolution so honourable as that of seeking to revive and restore to the world the long-lost and almost defunct order of knight-errantry, we now enjoy in this age of ours, so poor in light entertainment, not only the charm of his veracious history, but also of the tales and episodes contained in it which are, in a measure, no less pleasing, ingenious, and truthful, than the history itself; which, resuming its thread, carded, spun, and wound, relates that just as the curate was going to offer consolation to Cardenio, he was interrupted by a voice that fell upon his ear saying in plaintive tones:
Ô mon Dieu ! "O God! « Ô mon Dieu, disait cette voix, est-il possible qu’enfin j’aie trouvé un lieu qui puisse servir de sépulture cachée à ce corps dont je porte si fort contre mon gré la charge pesante ? is it possible I have found a place that may serve as a secret grave for the weary load of this body that I support so unwillingly? Oui, je le crois, à moins que la solitude que promettent ces montagnes ne vienne à me manquer aussi. If the solitude these mountains promise deceives me not, it is so; ah! Malheur à moi ! woe is me! combien ces rochers et ces broussailles, qui me laissent confier par mes plaintes mes malheurs au Ciel, me tiendront une plus agréable compagnie que celle d’aucun homme de ce monde, car il n’en est aucun sur la terre de qui l’on puisse attendre un conseil dans les perplexités, un soulagement dans la tristesse, un remède dans les maux ! how much more grateful to my mind will be the society of these rocks and brakes that permit me to complain of my misfortune to Heaven, than that of any human being, for there is none on earth to look to for counsel in doubt, comfort in sorrow, or relief in distress!"
» Ces tristes propos furent entendus par le curé et ceux qui se trouvaient avec lui ; et, comme il leur parut qu’on les avait prononcés tout près d’eux, ils se levèrent aussitôt pour chercher qui se plaignait de la sorte. Ils n’eurent pas fait vingt pas, qu’au détour d’un rocher ils aperçurent, assis au pied d’un frêne, un jeune garçon, vêtu en paysan, dont ils ne purent voir alors le visage, parce qu’il l’inclinait en se baignant les pieds dans un ruisseau qui coulait en cet endroit. All this was heard distinctly by the curate and those with him, and as it seemed to them to be uttered close by, as indeed it was, they got up to look for the speaker, and before they had gone twenty paces they discovered behind a rock, seated at the foot of an ash tree, a youth in the dress of a peasant, whose face they were unable at the moment to see as he was leaning forward, bathing his feet in the brook that flowed past. Ils étaient arrivés avec tant de silence que le jeune garçon ne les entendit point ; celui-ci, d’ailleurs, n’était attentif qu’à se laver les pieds, qu’il avait tels, qu’on aurait dit deux morceaux de blanc cristal de roche mêlés parmi les autres pierres du ruisseau. They approached so silently that he did not perceive them, being fully occupied in bathing his feet, which were so fair that they looked like two pieces of shining crystal brought forth among the other stones of the brook. Tant de beauté et tant de blancheur les surprit étrangement, car ces pieds ne leur semblaient pas faits pour fouler des mottes de terre derrière une charrue et des bœufs, comme l’indiquaient les vêtements de l’inconnu. Voyant qu’ils ne s’étaient pas fait entendre, le curé, qui marchait devant, fit signe aux deux autres de se blottir derrière des quartiers de roche qui se trouvaient là. The whiteness and beauty of these feet struck them with surprise, for they did not seem to have been made to crush clods or to follow the plough and the oxen as their owner's dress suggested; and so, finding they had not been noticed, the curate, who was in front, made a sign to the other two to conceal themselves behind some fragments of rock that lay there; which they did, observing closely what the youth was about. Celui-ci portait un mantelet à deux pans, serré autour des reins par une épaisse ceinture blanche. Il avait aussi de larges chausses en drap brun, et, sur la tête, une montéra de même étoffe. He had on a loose double-skirted dark brown jacket bound tight to his body with a white cloth; he wore besides breeches and gaiters of brown cloth, and on his head a brown montera; and he had the gaiters turned up as far as the middle of the leg, which verily seemed to be of pure alabaster.
Quand il eut fini de laver ses beaux pieds, il prit, pour se les essuyer, un mouchoir sous sa montéra, et, voulant soulever sa coiffure, il releva la tête ; alors, ceux qui l’observaient eurent occasion de voir une beauté si incomparable, que Cardénio dit à voix basse au curé : « Puisque ce n’est pas Luscinde, ce n’est pas non plus une créature humaine. As soon as he had done bathing his beautiful feet, he wiped them with a towel he took from under the montera, on taking off which he raised his face, and those who were watching him had an opportunity of seeing a beauty so exquisite that Cardenio said to the curate in a whisper: