Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 3 in French

By Miguel de Cervantes

Ainsi tourmenté de cette pensée, il dépêcha son maigre souper d’auberge ; puis, dès qu’il l’eut achevé, il appela l’hôte, et, le menant dans l’écurie dont il ferma la porte, il se mit à genoux devant lui en disant : « Jamais je ne me lèverai d’où je suis, valeureux chevalier, avant que votre courtoisie ne m’octroie un don que je veux lui demander, lequel tournera à votre gloire et au service du genre humain. Harassed by this reflection, he made haste with his scanty pothouse supper, and having finished it called the landlord, and shutting himself into the stable with him, fell on his knees before him, saying, "From this spot I rise not, valiant knight, until your courtesy grants me the boon I seek, one that will redound to your praise and the benefit of the human race." » Quand il vit son hôte à ses pieds, et qu’il entendit de semblables raisons, l’hôtelier le regardait tout surpris, sans savoir que faire ni que dire, et s’opiniâtrait à le relever. The landlord, seeing his guest at his feet and hearing a speech of this kind, stood staring at him in bewilderment, not knowing what to do or say, and entreating him to rise, but all to no purpose until he had agreed to grant the boon demanded of him. « Je n’attendais pas moins, seigneur, de votre grande magnificence, répondit Don Quichotte ; ainsi, je vous le déclare, ce don que je vous demande, et que votre libéralité m’octroie, c’est que, demain matin, vous m’armiez chevalier. Cette nuit, dans la chapelle de votre château, je passerai la veillée des armes, et demain, ainsi que je l’ai dit, s’accomplira ce que tant je désire, afin de pouvoir, comme il se doit, courir les quatre parties du monde, cherchant les aventures au profit des nécessiteux, selon le devoir de la chevalerie et des chevaliers errants comme moi, qu’à de semblables exploits porte leur inclination. "I looked for no less, my lord, from your High Magnificence," replied Don Quixote, "and I have to tell you that the boon I have asked and your liberality has granted is that you shall dub me knight to-morrow morning, and that to-night I shall watch my arms in the chapel of this your castle; thus tomorrow, as I have said, will be accomplished what I so much desire, enabling me lawfully to roam through all the four quarters of the world seeking adventures on behalf of those in distress, as is the duty of chivalry and of knights-errant like myself, whose ambition is directed to such deeds."
L’hôtelier, qui était passablement matois, comme on l’a dit, et qui avait déjà quelque soupçon du jugement fêlé de son hôte, acheva de s’en convaincre quand il lui entendit tenir de tels propos ; mais pour s’apprêter de quoi rire cette nuit, il résolut de suivre son humeur, et lui répondit qu’il avait parfaitement raison d’avoir ce désir ; qu’une telle résolution était propre et naturelle aux gentilshommes de haute volée, comme il semblait être, et comme l’annonçait sa bonne mine. The landlord, who, as has been mentioned, was something of a wag, and had already some suspicion of his guest's want of wits, was quite convinced of it on hearing talk of this kind from him, and to make sport for the night he determined to fall in with his humour. « Moi-même, ajouta-t-il, dans les années de ma jeunesse, je me suis adonné à cet honorable exercice ; j’ai parcouru diverses parties du monde, cherchant mes aventures, sans manquer à visiter le faubourg aux Perches de Malaga, les îles de Riaran, le compas de Séville, l’aqueduc de Ségovie, l’oliverie de Valence, les rondes de Grenade, la plage de San-Lucar, le haras de Cordoue, les guinguettes de Tolède et d’autres endroits où j’ai pu exercer aussi bien la vitesse de mes pieds que la subtilité de mes mains, causant une foule de torts, courtisant des veuves, défaisant quelques demoiselles, et trompant beaucoup d’orphelins, finalement me rendant célèbre dans presque tous les tribunaux et cours de l’Espagne. À la fin je suis venu me retirer dans ce mien château, où je vis de ma fortune et de celle d’autrui, y recevant tous les chevaliers errants de quelque condition et qualité qu’ils soient, seulement pour la grande affection que je leur porte, et pourvu qu’ils partagent avec moi leurs finances en retour de mes bonnes intentions. So he told him he was quite right in pursuing the object he had in view, and that such a motive was natural and becoming in cavaliers as distinguished as he seemed and his gallant bearing showed him to be; and that he himself in his younger days had followed the same honourable calling, roaming in quest of adventures in various parts of the world, among others the Curing-grounds of Malaga, the Isles of Riaran, the Precinct of Seville, the Little Market of Segovia, the Olivera of Valencia, the Rondilla of Granada, the Strand of San Lucar, the Colt of Cordova, the Taverns of Toledo, and divers other quarters, where he had proved the nimbleness of his feet and the lightness of his fingers, doing many wrongs, cheating many widows, ruining maids and swindling minors, and, in short, bringing himself under the notice of almost every tribunal and court of justice in Spain; until at last he had retired to this castle of his, where he was living upon his property and upon that of others; and where he received all knights-errant of whatever rank or condition they might be, all for the great love he bore them and that they might share their substance with him in return for his benevolence. » L’hôtelier lui dit aussi qu’il n’y avait dans son château aucune chapelle où passer la veillée des armes, parce qu’on l’avait abattue pour en bâtir une neuve ; mais qu’il savait qu’en cas de nécessité on pouvait passer cette veillée partout où bon semblait, et qu’il pourrait fort bien veiller cette nuit dans la cour du château ; que, le matin venu, s’il plaisait à Dieu, on ferait toutes les cérémonies voulues, de manière qu’il se trouvât armé chevalier, et aussi chevalier qu’on pût l’être au monde. He told him, moreover, that in this castle of his there was no chapel in which he could watch his armour, as it had been pulled down in order to be rebuilt, but that in a case of necessity it might, he knew, be watched anywhere, and he might watch it that night in a courtyard of the castle, and in the morning, God willing, the requisite ceremonies might be performed so as to have him dubbed a knight, and so thoroughly dubbed that nobody could be more so. Il lui demanda de plus s’il portait de l’argent. Don Quichotte répondit qu’il n’avait pas le sou, parce qu’il n’avait jamais lu dans les histoires des chevaliers errants qu’aucun d’eux s’en fût muni. He asked if he had any money with him, to which Don Quixote replied that he had not a farthing, as in the histories of knights-errant he had never read of any of them carrying any. À cela l’hôte répliqua qu’il se trompait ; car, bien que les histoires n’en fissent pas mention, leurs auteurs n’ayant pas cru nécessaire d’écrire une chose aussi simple et naturelle que celle de porter de l’argent et des chemises blanches, il ne fallait pas croire pour cela que les chevaliers errants n’en portassent point avec eux ; qu’ainsi il tînt pour sûr et dûment vérifié que tous ceux dont tant de livres sont pleins et rendent témoignage portaient, à tout événement, la bourse bien garnie, ainsi que des chemises et un petit coffret plein d’onguents pour panser les blessures qu’ils recevaient. On this point the landlord told him he was mistaken; for, though not recorded in the histories, because in the author's opinion there was no need to mention anything so obvious and necessary as money and clean shirts, it was not to be supposed therefore that they did not carry them, and he might regard it as certain and established that all knights-errant (about whom there were so many full and unimpeachable books) carried well-furnished purses in case of emergency, and likewise carried shirts and a little box of ointment to cure the wounds they received. En effet, ajoutait l’hôte, il ne se trouvait pas toujours dans les plaines et les déserts où se livraient leurs combats, où s’attrapaient leurs blessures, quelqu’un tout à point pour les panser, à moins qu’ils n’eussent pour ami quelque sage enchanteur qui vînt incontinent à leurs secours, amenant dans quelque nue, à travers les airs, quelque demoiselle ou nain avec quelque fiole d’une eau de telle vertu que d’en avaler quelques gouttes les guérissait tout aussitôt de leurs blessures, comme s’ils n’eussent jamais eu le moindre mal ; mais à défaut d’une telle assistance, les anciens chevaliers tinrent pour chose fort bien avisée que leurs écuyers fussent pourvus d’argent et d’autres provisions indispensables, comme de la charpie et des onguents pour les panser ; et s’il arrivait, par hasard, que les chevaliers n’eussent point d’écuyer, ce qui se voyait rarement, eux-mêmes portaient tout cela sur la croupe de leurs chevaux, dans une toute petite besace, comme si c’eût été autre chose de plus d’importance ; car, à moins de ce cas particulier, cet usage de porter besace ne fut pas très-suivi parmi les chevaliers errants. For in those plains and deserts where they engaged in combat and came out wounded, it was not always that there was some one to cure them, unless indeed they had for a friend some sage magician to succour them at once by fetching through the air upon a cloud some damsel or dwarf with a vial of water of such virtue that by tasting one drop of it they were cured of their hurts and wounds in an instant and left as sound as if they had not received any damage whatever. But in case this should not occur, the knights of old took care to see that their squires were provided with money and other requisites, such as lint and ointments for healing purposes; and when it happened that knights had no squires (which was rarely and seldom the case) they themselves carried everything in cunning saddle-bags that were hardly seen on the horse's croup, as if it were something else of more importance, because, unless for some such reason, carrying saddle-bags was not very favourably regarded among knights-errant. » En conséquence, il lui donnait le conseil, et l’ordre même au besoin, comme à son filleul d’armes, ou devant bientôt l’être, de ne plus se mettre désormais en route sans argent et sans provisions, et qu’il verrait, quand il y penserait le moins, comme il se trouverait bien de sa prévoyance. He therefore advised him (and, as his godson so soon to be, he might even command him) never from that time forth to travel without money and the usual requirements, and he would find the advantage of them when he least expected it.
Don Quichotte lui promit d’accomplir ponctuellement ce qu’il lui conseillait. Aussitôt tout fut mis en ordre pour qu’il fît la veillée des armes dans une grande basse-cour, au fond de l’hôtellerie. Don Quixote promised to follow his advice scrupulously, and it was arranged forthwith that he should watch his armour in a large yard at one side of the inn; so, collecting it all together, Don Quixote placed it on a trough that stood by the side of a well, and bracing his buckler on his arm he grasped his lance and began with a stately air to march up and down in front of the trough, and as he began his march night began to fall.
L’hôtelier avait conté à tous ceux qui se trouvaient dans l’hôtellerie la folie de son hôte, sa veillée des armes et la cérémonie qui devait se faire pour l’armer chevalier. The landlord told all the people who were in the inn about the craze of his guest, the watching of the armour, and the dubbing ceremony he contemplated. Étonnés d’une si bizarre espèce de folie, ils allèrent le regarder de loin. Tantôt il se promenait d’un pas lent et mesuré ; tantôt, appuyé sur sa lance, il tenait fixement les yeux sur ses armes, et ne les en ôtait d’une heure entière. Full of wonder at so strange a form of madness, they flocked to see it from a distance, and observed with what composure he sometimes paced up and down, or sometimes, leaning on his lance, gazed on his armour without taking his eyes off it for ever so long; and as the night closed in with a light from the moon so brilliant that it might vie with his that lent it, everything the novice knight did was plainly seen by all.