Don Quixote — Chapter 47 in French
By Miguel de Cervantes
Quand Don Quichotte se vit enfermé dans une cage et hissé sur la charrette de cette façon, il dit : « J'ai lu de nombreuses graves histoires de chevaliers errants ; mais jamais je n'ai lu, vu, ni entendu dire qu'on ait enlevé les chevaliers errants enchantés de cette sorte, ou au train lent que promettent ces animaux paresseux et indolents ; car on les enlève toujours par les airs avec une rapidité merveilleuse, enveloppés dans un nuage épais et ténébreux, ou sur un char de feu, ou peut-être sur quelque hippogriffe ou autre bête de ce genre ; mais m'enlever ainsi sur une charrette à bœufs ! » When Don Quixote saw himself caged and hoisted on the cart in this way, he said, "Many grave histories of knights-errant have I read; but never yet have I read, seen, or heard of their carrying off enchanted knights-errant in this fashion, or at the slow pace that these lazy, sluggish animals promise; for they always take them away through the air with marvellous swiftness, enveloped in a dark thick cloud, or on a chariot of fire, or it may be on some hippogriff or other beast of the kind; but to carry me off like this on an ox-cart! Par Dieu, cela m'étonne ! By God, it puzzles me! Mais peut-être que la chevalerie et les enchantements de notre époque suivent une autre voie que celle d'autrefois; et il se peut aussi que, n'étant qu'un nouveau chevalier en ce monde et le premier à ressusciter la profession déjà oubliée de chevalier errant, ils aient inventé de nouvelles sortes d'enchantements et d'autres modes de m'enlever enchanté. But perhaps the chivalry and enchantments of our day take a different course from that of those in days gone by; and it may be, too, that as I am a new knight in the world, and the first to revive the already forgotten calling of knight-adventurers, they may have newly invented other kinds of enchantments and other modes of carrying off the enchanted. Que penses-tu de cela, Sancho mon fils ? What thinkest thou of the matter, Sancho my son?"
« Je ne sais pas ce que penser, » répondit Sancho, « n'étant pas aussi versé que Votre Grâce dans les livres de chevalerie ; mais néanmoins j'ose dire et jurer que ces apparitions qui nous environnent ne sont pas bien catholiques. » "I don't know what to think," answered Sancho, "not being as well read as your worship in errant writings; but for all that I venture to say and swear that these apparitions that are about us are not quite Catholic."
Catholique! "Catholic!" dit Don Quixote. said Don Quixote. Père de moi! "Father of me! comment peuvent-ils être catholiques quand ce ne sont que des diables qui ont pris des formes fantastiques pour venir faire ceci, et m'amener à cette condition ? how can they be Catholic when they are all devils that have taken fantastic shapes to come and do this, and bring me to this condition? palpe-les, et tu verras qu’ils n’ont d’autres corps que l’air, et qu’ils ne consistent qu’en l’apparence. And if thou wouldst prove it, touch them, and feel them, and thou wilt find they have only bodies of air, and no consistency except in appearance."
— Pardieu, seigneur, repartit Sancho, je les ai déjà touchés ; tenez, ce diable-là, qui se trémousse tant, a le teint frais comme une rose, et une autre propriété bien différente de celle "By God, master," returned Sancho, "I have touched them already; and that devil, that goes about there so busily, has firm flesh, and another property very different from what I have heard say devils have, for by all accounts they all smell of brimstone and other bad smells; but this one smells of amber half a league off." Sancho parlait ici de Don Fernando, qui, comme un gentilhomme de son rang, était sans doute parfumé, comme Sancho l'avait dit. Sancho was here speaking of Don Fernando, who, like a gentleman of his rank, was very likely perfumed as Sancho said.