Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 48 in French

By Miguel de Cervantes

« C'est comme vous le dites, seigneur chanoine, » répondit le vicaire ; « et c'est pour cette raison que ceux qui jusqu'à présent ont écrit des livres de ce genre méritent d'autant plus de blâme d'avoir écrit sans tenir compte du bon goût ni des règles de l'art, par lesquelles ils pourraient se guider et devenir aussi célèbres en prose que les deux princes de la poésie grecque et latine le sont en vers. » "It is as you say, senor canon," said the curate; "and for that reason those who have hitherto written books of the sort deserve all the more censure for writing without paying any attention to good taste or the rules of art, by which they might guide themselves and become as famous in prose as the two princes of Greek and Latin poetry are in verse."
« Moi-même, en tout cas, » dit le chanoine, « j'ai été autrefois tenté d'écrire un livre de chevalerie dans lequel tous les points que j'ai mentionnés seraient observés ; et si je dois avouer la vérité, j'ai plus de cent pages écrites ; et pour essayer si cela correspondait à mon propre jugement sur le sujet, je les ai montrées à des personnes qui aimaient ce genre de lecture, à des hommes savants et intelligents ainsi qu'à des ignorants qui ne se souciaient que du plaisir d'écouter des absurdités, et j'en ai reçu une approbation flatteuse de tous ; néanmoins je n'ai pas poursuivi plus loin, aussi bien parce que cela me semblait être une occupation incompatible avec ma profession, que parce que j'ai perçu que les sots sont plus nombreux que les sages ; et bien qu'il soit préférable d'être loué par le petit nombre des sages que d'être applaudi par la multitude des sots, je n'ai aucune envie de me soumettre au jugement stupide du public bête, auquel la lecture de tels livres est destinée pour la plupart. » "I myself, at any rate," said the canon, "was once tempted to write a book of chivalry in which all the points I have mentioned were to be observed; and if I must own the truth I have more than a hundred sheets written; and to try if it came up to my own opinion of it, I showed them to persons who were fond of this kind of reading, to learned and intelligent men as well as to ignorant people who cared for nothing but the pleasure of listening to nonsense, and from all I obtained flattering approval; nevertheless I proceeded no farther with it, as well because it seemed to me an occupation inconsistent with my profession, as because I perceived that the fools are more numerous than the wise; and, though it is better to be praised by the wise few than applauded by the foolish many, I have no mind to submit myself to the stupid judgment of the silly public, to whom the reading of such books falls for the most part.
Mais ce qui m'a surtout retenu et m'a même fait abandonner l'idée de l'achever, c'était un raisonnement que je me suis adressé à moi-même, tiré des pièces de théâtre qui se jouent de nos jours, et qui était le suivant : si celles qui sont maintenant en vogue, qu'elles soient pures inventions ou fondées sur l'histoire, ne sont, toutes ou presque toutes, que du pur charabia et des choses qui n'ont ni tête ni queue, et si pourtant le public les écoute avec délice, les considère et les crie comme une perfection quand elles en sont si loin ; et si les auteurs qui les écrivent et les acteurs qui les jouent disent que c'est ce qu'elles doivent être, car le public le veut et ne veut rien d'autre, et que ceux qui vont selon les règles et élaborent une intrigue selon les lois de l'art ne trouveront qu'une demi-douzaine de personnes intelligentes pour les comprendre, tandis que tous les autres restent aveugles au mérite de leur composition, et que pour eux il vaut mieux avoir du pain de la multitude que de la louange de quelques-uns ; alors mon livre connaîtra le même sort, après que j'aurai brûlé mes sourcils en m'efforçant d'observer les principes dont j'ai parlé, et je serai « le tailleur du coin ». "But what most of all made me hold my hand and even abandon all idea of finishing it was an argument I put to myself taken from the plays that are acted now-a-days, which was in this wise: if those that are now in vogue, as well those that are pure invention as those founded on history, are, all or most of them, downright nonsense and things that have neither head nor tail, and yet the public listens to them with delight, and regards and cries them up as perfection when they are so far from it; and if the authors who write them, and the players who act them, say that this is what they must be, for the public wants this and will have nothing else; and that those that go by rule and work out a plot according to the laws of art will only find some half-dozen intelligent people to understand them, while all the rest remain blind to the merit of their composition; and that for themselves it is better to get bread from the many than praise from the few; then my book will fare the same way, after I have burnt off my eyebrows in trying to observe the principles I have spoken of, and I shall be 'the tailor of the corner.' Et bien que j'aie parfois essayé de convaincre les acteurs qu'ils se trompent dans la notion qu'ils ont adoptée, et qu'en produisant des pièces conformément aux règles de l'art ils attireraient davantage de spectateurs et obtiendraient plus de crédit que par des pièces absurdes, ils sont tellement attachés à leur propre opinion que nul argument ni aucune preuve ne peut les en détacher. And though I have sometimes endeavoured to convince actors that they are mistaken in this notion they have adopted, and that they would attract more people, and get more credit, by producing plays in accordance with the rules of art, than by absurd ones, they are so thoroughly wedded to their own opinion that no argument or evidence can wean them from it.
Je me souviens d'avoir dit un jour à l'un de ces hommes obstinés : « Dites-moi, ne vous souvenez-vous pas qu'il y a quelques années, trois tragédies furent jouées en Espagne, écrites par un poète célèbre de ces royaumes, et qui étaient telles qu'elles remplirent d'admiration, de délice et d'intérêt tous ceux qui les entendirent, les ignorants comme les savants, la multitude comme les hautes classes, et qui rapportèrent aux acteurs, ces trois seules, plus d'argent que trente des meilleures pièces produites depuis ? » "I remember saying one day to one of these obstinate fellows, 'Tell me, do you not recollect that a few years ago, there were three tragedies acted in Spain, written by a famous poet of these kingdoms, which were such that they filled all who heard them with admiration, delight, and interest, the ignorant as well as the wise, the masses as well as the higher orders, and brought in more money to the performers, these three alone, than thirty of the best that have been since produced?'