Don Quixote — Chapter 49 in French
By Miguel de Cervantes
Ah ! je vous ai attrapé, dit Sancho ; c'est ce que je brûlais de savoir du fond de mon cœur et de mon âme. "Aha, I have caught you," said Sancho; "this is what in my heart and soul I was longing to know. Allons, señor, pouvez-vous nier ce qui se dit couramment autour de nous, quand une personne est de mauvaise humeur, 'Je ne sais ce qui afflige un tel, qu'il ne mange ni ne boit, ne dort point, ni ne répond convenablement à aucune question ; on dirait qu'il est ensorcelé' ? Come now, senor, can you deny what is commonly said around us, when a person is out of humour, 'I don't know what ails so-and-so, that he neither eats, nor drinks, nor sleeps, nor gives a proper answer to any question; one would think he was enchanted'? D'où il appert que ceux qui ne mangent, ni ne boivent, ni ne dorment, ni ne font aucun des actes naturels dont je parle sont ensorcelés; mais non ceux qui ont le désir que Votre Grâce a, et qui boivent quand on leur donne à boire, et qui mangent quand il y a quelque chose à manger, et qui répondent à toute question qu'on leur pose. From which it is to be gathered that those who do not eat, or drink, or sleep, or do any of the natural acts I am speaking of-that such persons are enchanted; but not those that have the desire your worship has, and drink when drink is given them, and eat when there is anything to eat, and answer every question that is asked them."
« Ce que tu dis est vrai, Sancho, » répliqua Don Quichotte ; « mais je t'ai déjà dit qu'il y a bien des sortes d'enchantements, et il se peut que dans le cours du temps elles se soient changées l'une en l'autre, et que maintenant ce soit la manière des gens enchantés de faire tout ce que je fais, bien qu'auparavant ils ne le fissent point ; par suite, c'est vainement qu'on dispute ou qu'on tire des conséquences contre l'usage du temps. "What thou sayest is true, Sancho," replied Don Quixote; "but I have already told thee there are many sorts of enchantments, and it may be that in the course of time they have been changed one for another, and that now it may be the way with enchanted people to do all that I do, though they did not do so before; so it is vain to argue or draw inferences against the usage of the time. Je sais et sens que je suis enchanté, et cela suffit à soulager ma conscience ; car elle pèserait lourdement si je pensais que je n'étais pas enchanté, et que de manière lâche et couarde je me laissasse rester dans cette cage, frustrant les multitudes du secours que je pourrais accorder à ceux dans le besoin et la détresse, et qui peut-être en ce moment même ont grand besoin de mon aide et de ma protection. I know and feel that I am enchanted, and that is enough to ease my conscience; for it would weigh heavily on it if I thought that I was not enchanted, and that in a faint-hearted and cowardly way I allowed myself to lie in this cage, defrauding multitudes of the succour I might afford to those in need and distress, who at this very moment may be in sore want of my aid and protection."
Moi, je m’oblige à vous seconder de tout mon pouvoir, et même à vous en tirer ; vous essaierez ensuite de remonter sur ce bon Rossinante, qui a l’air aussi d’être enchanté, tant il marche triste et mélancolique ; et puis nous courrons encore une fois la chance de chercher des aventures ; si elle tourne mal, nous aurons toujours le temps de nous en revenir à la cage ; alors je promets, foi de bon et loyal écuyer, de m’y enfermer avec votre grâce, si vous êtes, par hasard, assez malheureux, ou moi assez imbécile pour que nous ne parvenions à faire ce que je dis. — Soit, répliqua Don Quichotte ; j’y consens et j’y donne les mains. Dès que tu saisiras quelque heureuse conjoncture pour mettre en œuvre ma délivrance, je t’obéirai en tout et pour tout. "Still for all that," replied Sancho, "I say that, for your greater and fuller satisfaction, it would be well if your worship were to try to get out of this prison (and I promise to do all in my power to help, and even to take you out of it), and see if you could once more mount your good Rocinante, who seems to be enchanted too, he is so melancholy and dejected; and then we might try our chance in looking for adventures again; and if we have no luck there will be time enough to go back to the cage; in which, on the faith of a good and loyal squire, I promise to shut myself up along with your worship, if so be you are so unfortunate, or I so stupid, as not to be able to carry out my plan."
"Je consens à faire comme vous le dites, frère Sancho," dit Don Quichotte, "et quand vous verrez une occasion d'effectuer ma délivrance, je vous obéirai absolument; mais vous verrez, Sancho, combien vous vous trompez dans votre conception de mon malheur." "I am content to do as thou sayest, brother Sancho," said Don Quixote, "and when thou seest an opportunity for effecting my release I will obey thee absolutely; but thou wilt see, Sancho, how mistaken thou art in thy conception of my misfortune."