Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 52 in French

By Miguel de Cervantes

Le récit du chevrier causa une grande satisfaction à tous ceux qui l'écoutaient, et le chanoine surtout en fut ravi, car il avait remarqué avec une attention particulière la manière dont il avait été conté, laquelle était aussi peu celle d'un chevrier rustre qu'elle était celle d'un bel esprit poli de la ville; et il observa que le vicaire avait eu fort raison en disant que les bois produisaient des hommes de savoir. The goatherd's tale gave great satisfaction to all the hearers, and the canon especially enjoyed it, for he had remarked with particular attention the manner in which it had been told, which was as unlike the manner of a clownish goatherd as it was like that of a polished city wit; and he observed that the curate had been quite right in saying that the woods bred men of learning. Tous offrirent leurs services à Eugène, mais celui qui se montra le plus généreux de cette sorte fut Don Quichotte, qui lui dit: « Très assurément, frère chevrier, si je me trouvais en état d'entreprendre quelque aventure, je partirais à l'instant même en votre faveur, et je délivrerais Léandre de ce couvent (où sans doute elle est retenue contre sa volonté), en dépit de l'abbesse et de tous ceux qui pourraient chercher à m'en empêcher, et je vous la remettrai entre les mains pour en user selon votre volonté et bon plaisir, observant toutefois les lois de chevalerie, qui ordonnent qu'on ne fasse aucune violence à aucune demoiselle. » They all offered their services to Eugenio but he who showed himself most liberal in this way was Don Quixote, who said to him, "Most assuredly, brother goatherd, if I found myself in a position to attempt any adventure, I would, this very instant, set out on your behalf, and would rescue Leandra from that convent (where no doubt she is kept against her will), in spite of the abbess and all who might try to prevent me, and would place her in your hands to deal with her according to your will and pleasure, observing, however, the laws of chivalry which lay down that no violence of any kind is to be offered to any damsel. Mais j'ai confiance en Dieu notre Seigneur que la puissance d'un enchanteur malfaisant ne sera pas si grande que celle d'un autre mieux intentionné ne lui soit supérieure, et alors je vous promets mon appui et mon assistance, comme je y suis obligé par ma profession, qui n'est autre que de porter secours aux faibles et aux nécessiteux. » But I trust in God our Lord that the might of one malignant enchanter may not prove so great but that the power of another better disposed may prove superior to it, and then I promise you my support and assistance, as I am bound to do by my profession, which is none other than to give aid to the weak and needy."
Le chevrier le regarda, et remarquant la misérable apparence et l'aspect de Don Quichotte, il fut rempli d'étonnement et demanda au barbier, qui était près de lui : « Monsieur, qui est cet homme qui fait si piètre figure et parle d'une manière si étrange ? » The goatherd eyed him, and noticing Don Quixote's sorry appearance and looks, he was filled with wonder, and asked the barber, who was next him, "Senor, who is this man who makes such a figure and talks in such a strain?"
« Qui serait-ce », dit le barbier, « sinon le fameux Don Quichotte de la Manche, le redresseur des injustices, le réparateur des torts, le protecteur des demoiselles, la terreur des géants et le vainqueur des batailles ? » "Who should it be," said the barber, "but the famous Don Quixote of La Mancha, the undoer of injustice, the righter of wrongs, the protector of damsels, the terror of giants, and the winner of battles?"
« Cela », dit le chevrier, « ressemble à ce qu'on lit dans les livres des chevaliers errants, qui faisaient tout ce que vous dites que cet homme fait ; bien que je sois d'avis que soit vous plaisantez, soit ce monsieur a les appartements vides dans la tête. » "That," said the goatherd, "sounds like what one reads in the books of the knights-errant, who did all that you say this man does; though it is my belief that either you are joking, or else this gentleman has empty lodgings in his head."