Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 61 in French

By Miguel de Cervantes

Ce fut dans cet entretien et d’autres semblables qu’ils passèrent cette nuit et le jour suivant, sans qu’il leur arrivât rien qui mérite d’être conté, ce qui ne chagrina pas médiocrement Don Quichotte. Enfin, le second jour, à l’entrée de la nuit, ils découvrirent la grande cité du Toboso. 'Twas at the very midnight hour--more or less--when Don Quixote and Sancho quitted the wood and entered El Toboso. La ville était plongée dans un profond silence, car tous ses habitants dormaient, étendus sur le dos, comme on dit. The town was in deep silence, for all the inhabitants were asleep, and stretched on the broad of their backs, as the saying is. La nuit était assez obscure, bien que Sancho eût souhaité qu'elle fût tout à fait sombre, afin de trouver dans cette obscurité une excuse à ses maladresses. The night was darkish, though Sancho would have been glad had it been quite dark, so as to find in the darkness an excuse for his blundering. De tous côtés, on n'entendait que l'aboiement des chiens, qui assourdissait les oreilles de Don Quichotte et troublait le cœur de Sancho. All over the place nothing was to be heard except the barking of dogs, which deafened the ears of Don Quixote and troubled the heart of Sancho. Parfois un âne braillait, des porcs grognaient, des chats miaulaient, et les divers bruits qu'ils faisaient semblaient plus forts dans le silence de la nuit ; tout ce que le chevalier amoureux tenait pour un mauvais augure ; néanmoins il dit à Sancho, « Sancho, mon fils, avance vers le palais de Dulcinée, il se peut que nous la trouvions éveillée. » Now and then an ass brayed, pigs grunted, cats mewed, and the various noises they made seemed louder in the silence of the night; all which the enamoured knight took to be of evil omen; nevertheless he said to Sancho, "Sancho, my son, lead on to the palace of Dulcinea, it may be that we shall find her awake."
Ventre du soleil ! "Body of the sun! Cette vue réjouit l’âme de Don Quichotte, et attrista celle de Sancho, car il ne connaissait pas la maison de Dulcinée, et n’avait vu la dame de sa vie, pas plus que son seigneur ; de façon que, l’un pour la voir, et l’autre pour ne l’avoir pas vue, ils étaient tous deux inquiets et agités, et Sancho n’imaginait pas ce qu’il aurait à faire quand son maître l’enverrait au Toboso. what palace am I to lead to," said Sancho, "when what I saw her highness in was only a very little house?"
Il est probable qu'elle s'était alors retirée dans quelque petit appartement de son palais, dit Don Quichotte, pour s'y divertir avec des demoiselles, comme ont l'habitude de le faire les grandes dames et les princesses. "Most likely she had then withdrawn into some small apartment of her palace," said Don Quixote, "to amuse herself with damsels, as great ladies and princesses are accustomed to do."
«Seigneur,» dit Sancho, «si Votre Grâce le veut bien, malgré moi, que la maison de ma dame Dulcinée soit un palais, est-ce l'heure, pensez-vous, de trouver la porte ouverte; et sera-t-il juste que nous allions frapper jusqu'à ce qu'on nous entende et qu'on nous ouvre la porte; ce qui fera du bruit et de la confusion par toute la maison?» "Senor," said Sancho, "if your worship will have it in spite of me that the house of my lady Dulcinea is a palace, is this an hour, think you, to find the door open; and will it be right for us to go knocking till they hear us and open the door; making a disturbance and confusion all through the household? Allons-nous, à votre avis, chez nos maîtresses, comme des galants qui viennent, qui frappent et qui entrent à toute heure, quelque tardive qu'elle soit ? Are we going, do you fancy, to the house of our wenches, like gallants who come and knock and go in at any hour, however late it may be?"