Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 69 in French

By Miguel de Cervantes

Inscia quod crimen viderunt lumina, plector ; Peccatumque oculos est habuisse meum. L’histoire rapporte que, lorsque Don Quichotte appelait Sancho pour qu’il lui apportât son armet, l’autre achetait du fromage blanc auprès des bergers. Pressé par les cris de son maître, et ne sachant que faire de ce fromage, ni dans quoi l’emporter, il imagina, pour ne pas le perdre, car il l’avait déjà payé, de le jeter dans la salade de son seigneur ; puis, après cette belle équipée, il revint voir ce que lui voulait Don Quichotte, lequel lui dit, dès qu’il s’approcha : « Donne, ami, donne-moi cette salade, car, ou je sais peu de choses en fait d’aventures, ou celle que je découvre par là va m’obliger et m’oblige dès à présent à prendre les armes. The history tells that when Don Quixote called out to Sancho to bring him his helmet, Sancho was buying some curds the shepherds agreed to sell him, and flurried by the great haste his master was in did not know what to do with them or what to carry them in; so, not to lose them, for he had already paid for them, he thought it best to throw them into his master's helmet, and acting on this bright idea he went to see what his master wanted with him. En s'approchant, il s'écria : He, as he approached, exclaimed to him:
Donne-moi cette salade, mon ami, car ou je ne connais guère les aventures, ou ce que j'aperçois là-bas en est une qui m'appelle et m'oblige à m'armer. "Give me that helmet, my friend, for either I know little of adventures, or what I observe yonder is one that will, and does, call upon me to arm myself."
» L’homme au gaban vert, qui entendit ces mots, jeta la vue de tous côtés, et ne découvrit autre chose qu’un chariot qui venait à leur rencontre, avec deux ou trois petites banderolles, d’où il conclut que le chariot portait de l’argent du roi. He of the green gaban, on hearing this, looked in all directions, but could perceive nothing, except a cart coming towards them with two or three small flags, which led him to conclude it must be carrying treasure of the King's, and he said so to Don Quixote. Il fit part de cette pensée à Don Quichotte ; mais celui-ci ne voulut point y ajouter foi, toujours persuadé que tout ce qui lui arrivait devait être aventures sur aventures. Il répondit donc à l’hidalgo : « L’homme prêt au combat s’est à demi battu ; je ne perds rien à m’apprêter, car je sais par expérience que j’ai des ennemis visibles et invisibles ; mais je ne sais ni quand, ni où, ni dans quel temps, ni sous quelles figures ils penseront à m’attaquer. He, however, would not believe him, being always persuaded and convinced that all that happened to him must be adventures and still more adventures; so he replied to the gentleman, "He who is prepared has his battle half fought; nothing is lost by my preparing myself, for I know by experience that I have enemies, visible and invisible, and I know not when, or where, or at what moment, or in what shapes they will attack me;" and turning to Sancho he called for his helmet; and Sancho, as he had no time to take out the curds, had to give it just as it was. Don Quichotte, sans apercevoir ce qu’il y avait dedans, se l’emboîta sur la tête en toute hâte : mais comme le fromage s’exprimait par la pression, le petit-lait commença à couler sur le visage et sur la barbe de Don Quichotte ; ce qui lui causa tant d’effroi, qu’il dit à Sancho : « Qu’est-ce que cela, Sancho ? Don Quixote took it, and without perceiving what was in it thrust it down in hot haste upon his head; but as the curds were pressed and squeezed the whey began to run all over his face and beard, whereat he was so startled that he cried out to Sancho:
Sancho, qu'est-ce que c'est ? "Sancho, what's this? On dirait que mon crâne s’amollit, ou que ma cervelle fond, ou que je sue des pieds à la tête. I think my head is softening, or my brains are melting, or I am sweating from head to foot! S’il est vrai que je sue, par ma foi, ce n’est pas de peur. If I am sweating it is not indeed from fear. Sans doute que c’est une terrible aventure, celle qui va m’arriver. I am convinced beyond a doubt that the adventure which is about to befall me is a terrible one. Donne-moi, je te prie, quelque chose pour m’essuyer les yeux, car la sueur me coule si fort du front qu’elle m’aveugle. Give me something to wipe myself with, if thou hast it, for this profuse sweat is blinding me."