Don Quixote — Chapter 70 in French
By Miguel de Cervantes
Don Quichotte trouva la maison de Don Diégo spacieuse, comme elles le sont à la campagne, avec les armes sculptées en pierre brute sur la porte d’entrée ; la cave s’ouvrant dans la cour, et, sous le portail, plusieurs grandes cruches de terre à garder le vin, rangées en rond. Comme ces cruches se fabriquent au Toboso, elles lui rappelèrent le souvenir de sa dame enchantée ; et, soupirant aussitôt, sans prendre garde à ce qu’il disait, ni à ceux qui pouvaient l’entendre, il s’écria : « Ô doux trésor, trouvé pour mon malheur ! Don Quixote found Don Diego de Miranda's house built in village style, with his arms in rough stone over the street door; in the patio was the store-room, and at the entrance the cellar, with plenty of wine-jars standing round, which, coming from El Toboso, brought back to his memory his enchanted and transformed Dulcinea; and with a sigh, and not thinking of what he was saying, or in whose presence he was, he exclaimed--
» Ces exclamations furent entendues de l’étudiant poëte, fils de Don Diégo, qui était venu le recevoir avec sa mère ; et la mère et le fils restèrent interdits devant l’étrange figure de Don Quichotte. Celui-ci, mettant pied à terre, alla, avec une courtoisie parfaite, demander à la dame ses mains à baiser, et Don Diégo lui dit : « Recevez, madame, avec votre bonne grâce accoutumée, le seigneur Don Quichotte de la Manche, que je vous présente, chevalier errant de profession, et le plus vaillant, le plus discret qui soit au monde. The student poet, Don Diego's son, who had come out with his mother to receive him, heard this exclamation, and both mother and son were filled with amazement at the extraordinary figure he presented; he, however, dismounting from Rocinante, advanced with great politeness to ask permission to kiss the lady's hand, while Don Diego said, "Senora, pray receive with your wonted kindness Senor Don Quixote of La Mancha, whom you see before you, a knight-errant, and the bravest and wisest in the world."
» La dame, qui se nommait Doña Cristina, le reçut avec de grands témoignages de politesse et de bienveillance, tandis que Don Quichotte s’offrait à son service avec les expressions les plus choisies et les plus courtoises. The lady, whose name was Dona Christina, received him with every sign of good-will and great courtesy, and Don Quixote placed himself at her service with an abundance of well-chosen and polished phrases. Il répéta presque les mêmes cérémonies avec l’étudiant, qui, en écoutant parler Don Quichotte, le tint pour un homme de sens et d’esprit. Almost the same civilities were exchanged between him and the student, who listening to Don Quixote, took him to be a sensible, clear-headed person.
Ici, l’auteur de cette histoire décrit avec tous ses détails la maison de Don Diégo, peignant dans cette description tout ce que contient la maison d’un riche gentilhomme campagnard. Mais le traducteur a trouvé bon de passer ces minuties sous silence, parce qu’elles ne vont pas bien à l’objet principal de l’histoire, laquelle tire plus de force de la vérité que de froides digressions. Here the author describes minutely everything belonging to Don Diego's mansion, putting before us in his picture the whole contents of a rich gentleman-farmer's house; but the translator of the history thought it best to pass over these and other details of the same sort in silence, as they are not in harmony with the main purpose of the story, the strong point of which is truth rather than dull digressions.