Babelotheca
LibraryPricingBlog

Don Quixote — Chapter 77 in French

By Miguel de Cervantes

Don Quichotte grillait, comme on dit, d’impatience d’apprendre les merveilles promises par l’homme aux armes. Don Quixote's bread would not bake, as the common saying is, until he had heard and learned the curious things promised by the man who carried the arms. Il alla le chercher où l’hôtelier lui avait indiqué qu’il était, et, l’ayant trouvé, il le pria de lui dire sur-le-champ ce qu’il devait lui dire plus tard, à propos des questions qui lui avaient été faites en chemin. He went to seek him where the innkeeper said he was and having found him, bade him say now at any rate what he had to say in answer to the question he had asked him on the road. L’homme répondit : « Ce n’est pas si vite, ni sur les pieds, qu’il faut entendre le récit de mes merveilles. Que votre grâce, mon bon seigneur, me laisse d’abord achever de panser ma bête ; après quoi je vous dirai des choses qui vous étonneront. "The tale of my wonders must be taken more leisurely and not standing," said the man; "let me finish foddering my beast, good sir; and then I'll tell you things that will astonish you."
» Aussitôt il se mit à vanner l’orge et à nettoyer la mangeoire, humilité qui obligea l’homme à lui conter de bonne grâce ce qu’il lui demandait. Ils s’assirent donc côte à côte sur un banc de pierre, et l’homme aux hallebardes, ayant pour sénat et pour auditoire le cousin, le page, Sancho Panza et l’hôtelier, commença de la sorte : "Don't wait for that," said Don Quixote; "I'll help you in everything," and so he did, sifting the barley for him and cleaning out the manger; a degree of humility which made the other feel bound to tell him with a good grace what he had asked; so seating himself on a bench, with Don Quixote beside him, and the cousin, the page, Sancho Panza, and the landlord, for a senate and an audience, he began his story in this way:
« Il faut que vous sachiez, seigneurs, que dans un village qui est à quatre lieues et demie de cette hôtellerie, il arriva qu’un regidor du pays, par la faute ou la malice de sa servante, ce qui serait trop long à conter, perdit un âne, et quelques diligences que fît ce regidor pour retrouver l’animal, il n’en put venir à bout. "You must know that in a village four leagues and a half from this inn, it so happened that one of the regidors, by the tricks and roguery of a servant girl of his (it's too long a tale to tell), lost an ass; and though he did all he possibly could to find it, it was all to no purpose. Quinze jours étaient déjà passés, selon le bruit public, depuis que l’âne avait quitté la maison, lorsque, étant sur la place, le regidor perdant vit venir à lui un autre regidor du même village. A fortnight might have gone by, so the story goes, since the ass had been missing, when, as the regidor who had lost it was standing in the plaza, another regidor of the same town said to him, 'Pay me for good news, gossip; your ass has turned up.' 'Je vous le pairai bien, ami,' reprit l'autre ; 'mais dites-nous, où l'avez-vous trouvé ?' 'That I will, and well, gossip,' said the other; 'but tell us, where has he turned up?' — Dans le bois de la montagne, reprit le trouveur ; je l’ai vu ce matin, sans bât, sans harnais, et si maigre que c’était une pitié de le voir. 'In the forest,' said the finder; 'I saw him this morning without pack-saddle or harness of any sort, and so lean that it went to one's heart to see him. J’ai voulu le chasser devant moi et vous le ramener, mais il est déjà si sauvage, que dès que j’ai voulu l’approcher, il s’est sauvé en courant dans le plus épais du bois. I tried to drive him before me and bring him to you, but he is already so wild and shy that when I went near him he made off into the thickest part of the forest. S’il vous plaît que nous retournions le chercher ensemble, laissez-moi mettre cette bourrique à la maison, et je reviens tout de suite. If you have a mind that we two should go back and look for him, let me put up this she-ass at my house and I'll be back at once.' — Vous me ferez grand plaisir, répondit le maître de l’âne, et je tâcherai de vous rendre le service en même monnaie. 'You will be doing me a great kindness,' said the owner of the ass, 'and I'll try to pay it back in the same coin.' » C’est avec toutes ces circonstances et de la même manière que je vous conte l’histoire, que la racontent tous ceux qui sont au fait de la vérité. It is with all these circumstances, and in the very same way I am telling it now, that those who know all about the matter tell the story. Finalement, les deux regidors, à pied, et bras dessus bras dessous, s’en allèrent au bois ; mais quand ils furent arrivés à l’endroit où ils pensaient trouver l’âne, ils ne le trouvèrent pas, et quelque soin qu’ils missent à le chercher, ils ne purent le découvrir dans tous les environs. Well then, the two regidors set off on foot, arm in arm, for the forest, and coming to the place where they hoped to find the ass they could not find him, nor was he to be seen anywhere about, search as they might. Voyant que l’animal ne paraissait point, le regidor qui l’avait vu dit à l’autre : « Écoutez, compère ; je viens d’imaginer une ruse, au moyen de laquelle nous finirons par découvrir la bête, fût-elle cachée non dans les entrailles du bois, mais dans celles de la terre. Seeing, then, that there was no sign of him, the regidor who had seen him said to the other, 'Look here, gossip; a plan has occurred to me, by which, beyond a doubt, we shall manage to discover the animal, even if he is stowed away in the bowels of the earth, not to say the forest. Le voici. Here it is. Je sais braire à merveille, et si vous avez aussi quelque peu de ce talent, tenez l’affaire pour conclue. I can bray to perfection, and if you can ever so little, the thing's as good as done.' — Quelque peu, dites-vous, compère ? 'Ever so little did you say, gossip?' dit l'autre : « Par Dieu, je ne céderai à personne, pas même aux ânes ! » said the other; 'by God, I'll not give in to anybody, not even to the asses themselves.' — C’est ce que nous allons voir, répondit le second regidor, car j’ai résolu que vous alliez d’un côté de la montagne et moi de l’autre, de façon que nous en fassions le tour, et que nous la parcourions en tous sens. De temps en temps, vous brairez et je brairai aussi, et il n’est pas possible que l’âne ne nous entende et ne nous réponde, s’il est encore dans le bois de la montagne. 'We'll soon see,' said the second regidor, 'for my plan is that you should go one side of the forest, and I the other, so as to go all round about it; and every now and then you will bray and I will bray; and it cannot be but that the ass will hear us, and answer us if he is in the forest.' — En vérité, compère, s’écria le maître de l’âne, la ruse est excellente et digne de votre grand génie. » Aussitôt ils se séparèrent, et, suivant la convention, chacun prit de son côté ; mais presque en même temps, ils se mirent tous deux à braire, et trompés chacun par le cri de l’autre, ils accoururent se chercher, croyant avoir trouvé l’âne. To which the owner of the ass replied, 'It's an excellent plan, I declare, gossip, and worthy of your great genius;' and the two separating as agreed, it so fell out that they brayed almost at the same moment, and each, deceived by the braying of the other, ran to look, fancying the ass had turned up at last. Quand le perdant vit son compère : « Est-il possible, s’écria-t-il, que ce ne soit pas mon âne que j’ai entendu braire ? When they came in sight of one another, said the loser, 'Is it possible, gossip, that it was not my ass that brayed?' — Non, ce n’est que moi, répondit l’autre. 'No, it was I,' said the other. — Eh bien, compère, reprit le premier, j’affirme que de vous à un âne il n’y a aucune différence, quant à ce qui est de braire, car de ma vie je n’avais vu ni entendu chose plus semblable et plus parfaite. — Sans vous flatter, répondit l’inventeur de la ruse, ces louanges vous appartiennent plus qu’à moi, compère. 'Well then, I can tell you, gossip,' said the ass's owner, 'that between you and an ass there is not an atom of difference as far as braying goes, for I never in all my life saw or heard anything more natural.' Par le Dieu qui m’a créé, vous pourriez céder deux points au plus habile brayeur du monde. Le son que vous donnez est haut et fort, les notes aiguës viennent bien en mesure, les suspensions sont nombreuses et précipitées ; enfin je me tiens pour vaincu, et vous rends la palme en ce rare talent d’agrément. 'Those praises and compliments belong to you more justly than to me, gossip,' said the inventor of the plan; 'for, by the God that made me, you might give a couple of brays odds to the best and most finished brayer in the world; the tone you have got is deep, your voice is well kept up as to time and pitch, and your finishing notes come thick and fast; in fact, I own myself beaten, and yield the palm to you, and give in to you in this rare accomplishment.' répliqua le maître de l’âne, je m’estimerai désormais davantage, et je croirai savoir quelque chose, puisque j’ai quelque talent ; mais, en vérité, quoique je crusse fort bien braire, je n’avais jamais imaginé que ce fût avec la perfection que vous dites. 'Well then,' said the owner, 'I'll set a higher value on myself for the future, and consider that I know something, as I have an excellence of some sort; for though I always thought I brayed well, I never supposed I came up to the pitch of perfection you say.' — J’ajoute encore, reprit le second, qu’il y a de rares talents perdus dans le monde, et qui sont mal employés chez ceux qui ne savent pas s’en servir. 'And I say too,' said the second, 'that there are rare gifts going to loss in the world, and that they are ill bestowed upon those who don't know how to make use of them.' — Quant aux nôtres, répondit le maître de l’âne, ils ne peuvent guère servir que dans les occasions comme celle qui nous occupe ; encore plaise à Dieu qu’ils nous y soient de quelque utilité. 'Ours,' said the owner of the ass, 'unless it is in cases like this we have now in hand, cannot be of any service to us, and even in this God grant they may be of some use.' » Cela dit, ils se séparèrent de nouveau, et se remirent à braire ; mais à chaque pas ils se trompaient mutuellement et venaient se rejoindre, jusqu’à ce qu’ils convinrent, pour reconnaître que c’étaient eux et non l’âne, de braire deux fois coup sur coup. So saying they separated, and took to their braying once more, but every instant they were deceiving one another, and coming to meet one another again, until they arranged by way of countersign, so as to know that it was they and not the ass, to give two brays, one after the other. Après cela, et redoublant sans cesse les braiments, ils parcoururent toute la montagne sans que l’âne perdu répondît, même par signes. In this way, doubling the brays at every step, they made the complete circuit of the forest, but the lost ass never gave them an answer or even the sign of one. Mais comment aurait-il pu répondre, l’infortuné, puisqu’ils le trouvèrent au plus profond du bois, mangé par les loups ! How could the poor ill-starred brute have answered, when, in the thickest part of the forest, they found him devoured by wolves? Quand son maître le vit : « Je m’étonnais, s’écria-t-il, qu’il n’eût pas répondu ; car, à moins d’être mort, il n’aurait pas manqué de braire en nous entendant, ou bien ce n’eût pas été un âne. Mais, pour vous avoir entendu braire avec tant de grâce, compère, je tiens pour bien employée la peine que j’ai prise à le chercher, quoique je l’aie trouvé mort. As soon as he saw him his owner said, 'I was wondering he did not answer, for if he wasn't dead he'd have brayed when he heard us, or he'd have been no ass; but for the sake of having heard you bray to such perfection, gossip, I count the trouble I have taken to look for him well bestowed, even though I have found him dead.' — Nous sommes à deux de jeu, compère, répondit l’autre ; car si le curé chante bien, aussi bien fait l’enfant de chœur. 'It's in a good hand, gossip,' said the other; 'if the abbot sings well, the acolyte is not much behind him.' » Après cela, ils s’en revinrent tristes et enroués au village, où ils contèrent à leurs voisins, amis et connaissances, tout ce qui leur était arrivé à la recherche de l’âne ; chacun d’eux vantant à l’envi la grâce qu’avait l’autre à braire. So they returned disconsolate and hoarse to their village, where they told their friends, neighbours, and acquaintances what had befallen them in their search for the ass, each crying up the other's perfection in braying. Tout cela se sut et se répandit dans les villages circonvoisins. Or le diable, qui ne dort jamais, aime tellement à semer des pailles en l’air, à souffler partout la discorde et les querelles, qu’il s’est avisé de faire que les gens des autres villages, quand ils voient quelqu’un du nôtre, se mettent à braire, comme pour lui jeter au nez le braiment de nos régidors. The whole story came to be known and spread abroad through the villages of the neighbourhood; and the devil, who never sleeps, with his love for sowing dissensions and scattering discord everywhere, blowing mischief about and making quarrels out of nothing, contrived to make the people of the other towns fall to braying whenever they saw anyone from our village, as if to throw the braying of our regidors in our teeth. Les polissons s’en sont mêlés, ce qui est pire que si tous les démons de l’enfer se fussent donné le mot, et le braiment s’est enfin si bien répandu d’un village à l’autre, que les habitants de celui du braiment sont connus et distingués partout comme les nègres parmi les blancs. Les malheureuses suites de cette plaisanterie sont allées si loin, que maintes fois les raillés sont sortis contre les railleurs, à main armée et bataillons formés, pour leur livrer bataille, sans que rien puisse en empêcher, ni crainte, ni honte, ni roi, ni justice. Then the boys took to it, which was the same thing for it as getting into the hands and mouths of all the devils of hell; and braying spread from one town to another in such a way that the men of the braying town are as easy to be known as blacks are to be known from whites, and the unlucky joke has gone so far that several times the scoffed have come out in arms and in a body to do battle with the scoffers, and neither king nor rook, fear nor shame, can mend matters. Je crois que demain ou après-demain, les gens de mon village, qui est celui du braiment, doivent se mettre en campagne contre un autre pays, à deux lieues du nôtre, et l’un de ceux qui nous persécutent le plus. To-morrow or the day after, I believe, the men of my town, that is, of the braying town, are going to take the field against another village two leagues away from ours, one of those that persecute us most; and that we may turn out well prepared I have bought these lances and halberds you have seen. Voilà les merveilles que j’avais à vous raconter ; si elles ne vous ont point paru telles, je n’en sais pas d’autres. » Et le bonhomme finit de la sorte son récit. These are the curious things I told you I had to tell, and if you don't think them so, I have got no others;" and with this the worthy fellow brought his story to a close.
En cet instant parut à la porte de l’hôtellerie un homme tout habillé de peau de chamois, bas, chausses et pourpoint. « Seigneur hôte, dit-il à haute voix, y a-t-il place au logis ? Just at this moment there came in at the gate of the inn a man entirely clad in chamois leather, hose, breeches, and doublet, who said in a loud voice, "Senor host, have you room? voici venir le singe devin, et le spectacle de la délivrance de Mélisandre. Here's the divining ape and the show of the Release of Melisendra just coming."