Don Quixote — Chapter 82 in French
By Miguel de Cervantes
Le chevalier et l’écuyer rejoignirent leurs bêtes, tristes, l’oreille basse et de mauvaise humeur, principalement Sancho, pour qui c’était toucher à son âme que de toucher à son argent, car il lui semblait que tout ce qu’il ôtait de la bourse, il se l’ôtait à lui-même de la prunelle des yeux. They reached their beasts in low spirits and bad humour enough, knight and squire, Sancho particularly, for with him what touched the stock of money touched his heart, and when any was taken from him he felt as if he was robbed of the apples of his eyes. Finalement, sans se dire un mot, ils montèrent à cheval, et s’éloignèrent du célèbre fleuve, Don Quichotte enseveli dans les pensées de ses amours, et Sancho dans celles de sa fortune à faire, qu’il voyait plus éloignée que jamais. In fine, without exchanging a word, they mounted and quitted the famous river, Don Quixote absorbed in thoughts of his love, Sancho in thinking of his advancement, which just then, it seemed to him, he was very far from securing; for, fool as he was, he saw clearly enough that his master's acts were all or most of them utterly senseless; and he began to cast about for an opportunity of retiring from his service and going home some day, without entering into any explanations or taking any farewell of him. Mais la fortune arrangea les choses bien au rebours de ce qu’il craignait. Fortune, however, ordered matters after a fashion very much the opposite of what he contemplated.
Il arriva que le lendemain, au coucher du soleil, et au sortir d’un bois, Don Quichotte jeta la vue sur une verte prairie, au bout de laquelle il aperçut du monde, et, s’étant approché fort près, il reconnut que c’étaient des chasseurs de haute volerie. It so happened that the next day towards sunset, on coming out of a wood, Don Quixote cast his eyes over a green meadow, and at the far end of it observed some people, and as he drew nearer saw that it was a hawking party. Il s’approcha encore davantage, et vit parmi eux une dame élégante, montée sur un palefroi ou haquenée d’une parfaite blancheur, que paraient des harnais verts et une selle à pommeau d’argent. Coming closer, he distinguished among them a lady of graceful mien, on a pure white palfrey or hackney caparisoned with green trappings and a silver-mounted side-saddle. La dame était également habillée de vert, avec tant de bon goût et de richesse, qu’elle semblait être l’élégance en personne. The lady was also in green, and so richly and splendidly dressed that splendour itself seemed personified in her. Elle portait un faucon sur le poing gauche, ce qui fit comprendre à Don Quichotte que c’était quelque grande dame, et qu’elle devait être la maîtresse de tous ces chasseurs, ce qui était vrai. Aussi dit-il à Sancho : « Cours, mon fils Sancho, cours, et dis à cette dame du palefroi et du faucon que moi, le chevalier des Lions, je baise les mains de sa grande beauté, et que, si sa grandeur me le permet, j’irai les lui baiser moi-même, et la servir en tout ce que mes forces me permettent de faire, en tout ce que m’ordonnera son altesse. On her left hand she bore a hawk, a proof to Don Quixote's mind that she must be some great lady and the mistress of the whole hunting party, which was the fact; so he said to Sancho, "Run Sancho, my son, and say to that lady on the palfrey with the hawk that I, the Knight of the Lions, kiss the hands of her exalted beauty, and if her excellence will grant me leave I will go and kiss them in person and place myself at her service for aught that may be in my power and her highness may command; and mind, Sancho, how thou speakest, and take care not to thrust in any of thy proverbs into thy message."
Vous en tenez un bon à proposer à n'importe laquelle ! "You've got a likely one here to thrust any in!" répondit Sancho ; à quoi bon l’avis ? said Sancho; "leave me alone for that! Est-ce que c’est la première fois en cette vie que je porte des ambassades à de hautes et puissantes dames ? Why, this is not the first time in my life I have carried messages to high and exalted ladies."
— Si ce n’est celle que tu as portée à madame Dulcinée du Toboso, reprit Don Quichotte, je ne sache pas que tu en aies porté d’autres, au moins depuis que tu es à mon service. "Except that thou didst carry to the lady Dulcinea," said Don Quixote, "I know not that thou hast carried any other, at least in my service."