Don Quixote — Chapter 91 in French
By Miguel de Cervantes
De chaque parole que disait Sancho, la duchesse raffolait, autant que s’en désespérait Don Quichotte, qui lui ordonna de se taire. By every word that Sancho uttered, the duchess was as much delighted as Don Quixote was driven to desperation. « Enfin, après bien des interrogatoires, des demandes et des réponses, comme l’infante tenait toujours bon, sans rétracter ni changer sa première déclaration, le grand-vicaire jugea en faveur de Don Clavijo, et la lui remit pour légitime épouse ; ce qui causa tant de chagrin à la reine Doña Magoncia, mère de l’infante Antonomasie, qu’au bout de trois jours nous l’enterrâmes. He bade him hold his tongue, and the Distressed One went on to say: "At length, after much questioning and answering, as the princess held to her story, without changing or varying her previous declaration, the Vicar gave his decision in favour of Don Clavijo, and she was delivered over to him as his lawful wife; which the Queen Dona Maguncia, the Princess Antonomasia's mother, so took to heart, that within the space of three days we buried her."
— Elle était morte, sans doute ? demanda Sancho. "She died, no doubt," said Sancho.
— C’est clair, répondit Trifaldin, car, à Candaya, on n’enterre pas les personnes vivantes, mais mortes. "Of course," said Trifaldin; "they don't bury living people in Kandy, only the dead."
— On a déjà vu, seigneur écuyer, répliqua Sancho, enterrer un homme évanoui, le croyant mort, et il me semblait, à moi, que la reine Magoncia aurait bien fait de s’évanouir au lieu de mourir, car, avec la vie, il y a remède à bien des choses. "Senor Squire," said Sancho, "a man in a swoon has been known to be buried before now, in the belief that he was dead; and it struck me that Queen Maguncia ought to have swooned rather than died; because with life a great many things come right, and the princess's folly was not so great that she need feel it so keenly. Si cette demoiselle se fût mariée avec un page ou quelque autre domestique de sa maison, comme ont fait bien d’autres, à ce que j’ai ouï dire, le mal aurait été sans ressource ; mais avoir épousé un chevalier aussi gentilhomme et aussi entendu qu’on nous le dépeint, en vérité, en vérité, si ce fut une sottise, elle n’est pas si grande qu’on le pense. If the lady had married some page of hers, or some other servant of the house, as many another has done, so I have heard say, then the mischief would have been past curing. But to marry such an elegant accomplished gentleman as has been just now described to us--indeed, indeed, though it was a folly, it was not such a great one as you think; for according to the rules of my master here--and he won't allow me to lie--as of men of letters bishops are made, so of gentlemen knights, specially if they be errant, kings and emperors may be made."