Don Quixote — Chapter 92 in French
By Miguel de Cervantes
Véritablement tous ceux qui aiment les histoires comme celle-ci doivent se montrer reconnaissants envers Cid Hamet, son auteur primitif, pour le soin curieux qu’il a pris de nous en conter les plus petits détails et de n’en pas laisser la moindre parcelle qu’il ne mette distinctement au jour. Verily and truly all those who find pleasure in histories like this ought show their gratitude to Cide Hamete, its original author, for the scrupulous care he has taken to set before us all its minute particulars, not leaving anything, however trifling it may be, that he does not make clear and plain. Il peint les pensées, découvre les imaginations, répond aux questions tacites, éclaircit les doutes, résout les difficultés proposées, et finalement manifeste jusqu’à ses derniers atomes la plus diligente passion de savoir et d’apprendre. He portrays the thoughts, he reveals the fancies, he answers implied questions, clears up doubts, sets objections at rest, and, in a word, makes plain the smallest points the most inquisitive can desire to know. Ô célèbre auteur ! O renowned author! ô fortuné Don Quichotte ! O happy Don Quixote! ô fameuse Dulcinée ! ô gracieux Sancho Panza ! O famous famous droll Sancho! tous ensemble, et chacun en particulier, vivez des siècles infinis, pour le plaisir et l’amusement universel des vivants ! All and each, may ye live countless ages for the delight and amusement of the dwellers on earth!
L’histoire dit donc qu’en voyant la Doloride évanouie, Sancho s’écria : « Je jure, foi d’homme de bien, et par le salut de tous mes aïeux les Panzas, que jamais je n’ai ouï, ni vu, et que jamais mon maître n’a conté ni pu imaginer dans sa fantaisie une aventure comme celle-ci. The history goes on to say that when Sancho saw the Distressed One faint he exclaimed: "I swear by the faith of an honest man and the shades of all my ancestors the Panzas, that never I did see or hear of, nor has my master related or conceived in his mind, such an adventure as this. Que mille satans te maudissent, enchanteur et géant Malambruno ! A thousand devils--not to curse thee--take thee, Malambruno, for an enchanter and a giant! ne pouvais-tu trouver d’autre espèce de punition pour ces pécheresses que de leur donner des museaux de barbets ? Couldst thou find no other sort of punishment for these sinners but bearding them? ne valait-il pas mieux, et n’était-il pas plus à leur convenance de leur fendre les narines du haut en bas, eussent-elles ensuite parlé du nez, que de leur faire pousser des barbes ? Would it not have been better--it would have been better for them--to have taken off half their noses from the middle upwards, even though they'd have snuffled when they spoke, than to have put beards on them? Je gagerais qu’elles n’ont pas de quoi se faire raser. I'll bet they have not the means of paying anybody to shave them."
c’est bien vrai, seigneur, répondit une des douze ; nous ne sommes pas en état de payer un barbier. Aussi quelques-unes de nous ont pris, pour remède économique, l’usage de certains emplâtres de poix. "That is the truth, senor," said one of the twelve; "we have not the money to get ourselves shaved, and so we have, some of us, taken to using sticking-plasters by way of an economical remedy, for by applying them to our faces and plucking them off with a jerk we are left as bare and smooth as the bottom of a stone mortar. Il y a bien à Candaya des femmes qui vont de maison en maison épiler les dames, leur polir les sourcils, et préparer toutes sortes d’ingrédients ; mais nous autres duègnes de madame, nous n’avons jamais voulu accepter leurs services, parce que la plupart sentent l’entremetteuse ; et si le seigneur Don Quichotte ne nous porte secours, avec nos barbes on nous portera dans le tombeau. There are, to be sure, women in Kandy that go about from house to house to remove down, and trim eyebrows, and make cosmetics for the use of the women, but we, the duennas of my lady, would never let them in, for most of them have a flavour of agents that have ceased to be principals; and if we are not relieved by Senor Don Quixote we shall be carried to our graves with beards."
— Je m’arracherais plutôt la mienne en pays de Mores, s’écria Don Quichotte, que de ne pas vous débarrasser des vôtres. "I will pluck out my own in the land of the Moors," said Don Quixote, "if I don't cure yours."