The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 10 in Spanish
By Robert Louis Stevenson
Es inútil, y el tiempo me falla terriblemente, prolongar esta descripción; nadie ha sufrido jamás tales tormentos, que baste con eso; y sin embargo, incluso a estos, el hábito traía—no, no alivio—sino una cierta insensibilidad del alma, una cierta aceptación de la desesperación; y mi castigo podría haber continuado durante años, pero por la última calamidad que ha caído ahora, y que finalmente me ha separado de mi propia cara y naturaleza. It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit brought—no, not alleviation—but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, and which has finally severed me from my own face and nature. Mi provisión de la sal, que nunca había sido renovada desde la fecha del primer experimento, comenzó a agotarse. My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. Envié por una provisión fresca y mezclé la bebida; la ebullición siguió, y el primer cambio de color, no el segundo; la bebí y fue sin eficacia. I sent out for a fresh supply and mixed the draught; the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; I drank it and it was without efficiency. Aprenderá de Poole cómo he hecho saquear Londres; fue en vano; y ahora estoy convencido de que mi primer suministro era impuro, y que fue esa impureza desconocida la que prestó eficacia a la bebida. You will learn from Poole how I have had London ransacked; it was in vain; and I am now persuaded that my first supply was impure, and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught.
Aproximadamente una semana ha pasado, y ahora estoy terminando esta declaración bajo la influencia del último de los antiguos polvos. About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. Esto, entonces, es la última vez, a menos que sea un milagro, que Henry Jekyll puede pensar sus propios pensamientos o ver su propia cara (¡ahora qué tristemente alterada!). This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) en el espejo. in the glass. Tampoco debo demorarme demasiado en llevar mi escritura a su fin; porque si mi narrativa ha escapado hasta ahora a la destrucción, ha sido por una combinación de gran prudencia y gran suerte. Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and great good luck. Si los espasmos del cambio me toman en el acto de escribirlo, Hyde lo desgarrará en pedazos; pero si algún tiempo ha transcurrido después de que lo haya puesto a un lado, su maravilloso egoísmo y su circunscripción al momento probablemente lo salvarán una vez más de la acción de su despecho similar al de un simio. Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite. Y de hecho, la perdición que se cierra sobre nosotros dos ya lo ha cambiado y aplastado. And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him. Dentro de media hora, cuando volveré a asumir esa personalidad odiada y para siempre, sé cómo estaré temblando y llorando en mi silla, o continuaré, con el éxtasis más tenso y aterrado de escuchar, caminando de un lado a otro de esta habitación (mi último refugio terrenal) y prestando atención a cada sonido de amenaza. Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fearstruck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. ¿Morirá Hyde en el cadalso? Will Hyde die upon the scaffold? ¿O encontrará el coraje para liberarse en el último momento? or will he find courage to release himself at the last moment? Dios lo sabe; me importa poco; esta es mi verdadera hora de muerte, y lo que va a seguir concierne a otro que a mí mismo. God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself. Aquí entonces, mientras dejo la pluma y procedo a sellar mi confesión, llevo a término la vida de ese desgraciado Henry Jekyll. Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.