The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 2 in Spanish
By Robert Louis Stevenson
El Sr. Utterson suspiró profundamente pero no dijo nada; y el joven pronto reanudó. Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. "Aquí hay otra lección de guardar silencio," dijo. “Here is another lesson to say nothing,” said he. "Me avergüenza mi lengua larga. “I am ashamed of my long tongue. Hagamos un pacto de nunca volver a esto." Let us make a bargain never to refer to this again.”
"De todo corazón," dijo el abogado. “With all my heart,” said the lawyer. "Me doy la mano en eso, Richard." “I shake hands on that, Richard.”
Esa noche el Sr. Utterson llegó a su casa de soltero en espíritus sombríos y se sentó a cenar sin entusiasmo. That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. Era su costumbre los domingos, cuando la comida terminaba, sentarse cerca del fuego, un volumen de alguna teología árida en su escritorio de lectura, hasta que el reloj de la iglesia vecina daba las doce, cuando se iba serena y agradecidamente a la cama. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. Sin embargo, esa noche, tan pronto como se retiró el mantel, tomó una vela y fue a su despacho. On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. Allí abrió su caja fuerte, sacó de la parte más privada un documento con el sobre endorsado como el Testamento del Dr. Jekyll y se sentó con el ceño nublado a estudiar su contenido. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will and sat down with a clouded brow to study its contents. El testamento era hológrafo, pues el Sr. Utterson, aunque ahora se encargaba de él después de haber sido hecho, se había negado a prestar la menor asistencia en su elaboración; no solo establecía que, en caso de la muerte de Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., todas sus posesiones pasarían a manos de su "amigo y bienhechor Edward Hyde," sino que en caso de la "desaparición o ausencia inexplicable por cualquier período que excediera tres meses de calendario," el mencionado Edward Hyde asumiría los zapatos del mencionado Henry Jekyll sin más demora y libre de toda carga u obligación más allá del pago de algunas pequeñas sumas a los miembros del hogar del doctor. The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his “friend and benefactor Edward Hyde,” but that in case of Dr. Jekyll’s “disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months,” the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll’s shoes without further delay and free from any burthen or obligation beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor’s household. Este documento había sido durante mucho tiempo una molestia para el abogado. This document had long been the lawyer’s eyesore. Lo ofendía tanto como abogado como amante de los lados sensatos y habituales de la vida, para quien lo fantástico era lo immodesto. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. Y hasta ahora había sido su ignorancia del Sr. Hyde la que había aumentado su indignación; ahora, por un giro repentino, fue su conocimiento. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. Ya era lo suficientemente malo cuando el nombre era solo un nombre del cual no podía aprender nada más. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. Era peor cuando comenzó a estar vestido con atributos detestables; y de las brumas cambiantes e insubstanciales que habían confundido su vista durante tanto tiempo, surgió la presentación súbita y definida de un demonio. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
"Pensé que era locura," dijo, mientras reemplazaba el papel desagradable en la caja fuerte, "y ahora comienzo a temer que es una deshonra." “I thought it was madness,” he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, “and now I begin to fear it is disgrace.”