The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 4 in Spanish
By Robert Louis Stevenson
El Sr. Utterson reflexionó; y luego, levantando la cabeza, "Si quiere venir conmigo en mi coche," dijo, "creo que puedo llevarlo a su casa." Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, “If you will come with me in my cab,” he said, “I think I can take you to his house.”
Era por esta época alrededor de las nueve de la mañana, y la primera niebla de la estación. It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. Un gran paño de color chocolate se cernía sobre el cielo, pero el viento cargaba continuamente y dispersaba esos vapores en batalla; de modo que mientras el coche se arrastraba de calle en calle, el Sr. Utterson contemplaba un número maravilloso de grados y matices del crepúsculo; porque aquí sería oscuro como el final de la noche; y allá habría un resplandor de un marrón rico y lúgubre, como la luz de algún incendio extraño; y aquí, por un momento, la niebla se disolvería completamente, y un rayo descarnado de luz diurna brillaría entre los remolinos de vapor. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. El barrio desolado de Soho visto bajo estos vislumbres cambiantes, con sus caminos fangosos, sus pasajeros desaliñados, y sus lámparas, que nunca habían sido extinguidas o habían sido encendidas nuevamente para combatir esta reaparición lúgubre de la oscuridad, parecía, a los ojos del abogado, como un distrito de alguna ciudad en una pesadilla. The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer’s eyes, like a district of some city in a nightmare. Los pensamientos de su mente, además, eran del más oscuro matiz; y cuando lanzó una mirada a su compañero de viaje, tuvo conciencia de algo del terror a la ley y a los oficiales de la ley, que puede a veces asaltar a los más honestos. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law’s officers, which may at times assail the most honest.
Cuando el coche se detuvo ante la dirección indicada, la niebla se levantó un poco y le mostró una calle sucia, un palacio de ginebra, una modesta casa de comidas francesa, una tienda de venta de periódicos baratos y ensaladas a dos peniques, muchos niños harapientos acurrucados en los portales, y muchas mujeres de muchas nacionalidades diferentes saliendo, llave en mano, para tomar un trago matinal; y al momento siguiente la niebla se asentó nuevamente sobre esa parte, tan marrón como tierra de sombra, y lo aisló de su entorno canallesco. As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. Este era el hogar del favorito de Henry Jekyll; de un hombre que era heredero de un cuarto de millón de libras esterlinas. This was the home of Henry Jekyll’s favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
Una anciana de cara marfil y cabello plateado abrió la puerta. An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. Tenía una cara maligna, suavizada por la hipocresía: pero sus modales eran excelentes. She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent. Sí, dijo, esta era la casa del Sr. Hyde, pero no estaba en casa; había estado allí esa noche muy tarde, pero se había ido nuevamente en menos de una hora; no había nada extraño en eso; sus hábitos eran muy irregulares, y a menudo estaba ausente; por ejemplo, hacía casi dos meses que no lo veía hasta ayer. Yes, she said, this was Mr. Hyde’s, but he was not at home; he had been in that night very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.