Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 7 in Spanish

By Robert Louis Stevenson

"Estas son circunstancias muy extrañas," dijo el Sr. Utterson, "pero creo que empiezo a ver la luz. “These are all very strange circumstances,” said Mr. Utterson, “but I think I begin to see daylight. Su amo, Poole, está claramente afectado por una de esas enfermedades que torturan y deforman al enfermo; por lo tanto, que yo sepa, la alteración de su voz; de ahí la máscara y el evitar a sus amigos; de ahí su ansia de encontrar esta droga, por medio de la cual la pobre alma conserva alguna esperanza de recuperación final—¡Que Dios haga que no sea engañado! Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery—God grant that he be not deceived! Esa es mi explicación; es bastante triste, Poole, sí, y terrible de considerar; pero es clara y natural, encaja bien, y nos libra de todas las alarmas exorbitantes." There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms.”
"Señor," dijo el mayordomo, volviéndose de un color pálido moteado, "esa cosa no era mi amo, y esa es la verdad. “Sir,” said the butler, turning to a sort of mottled pallor, “that thing was not my master, and there’s the truth. Mi amo"—aquí miró a su alrededor y comenzó a susurrar—"es un hombre de estatura alta y buena complexión, y esto era más bien un enano." Utterson intentó protestar. My master”—here he looked round him and began to whisper—“is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf.” Utterson attempted to protest. "Oh, señor," gritó Poole, "¿cree que no conozco a mi amo después de veinte años? “O, sir,” cried Poole, “do you think I do not know my master after twenty years? ¿Cree que no sé dónde llega su cabeza en la puerta del gabinete, donde lo vi cada mañana de mi vida? Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, señor, esa cosa con la máscara nunca fue el Dr. Jekyll—Dios sabe qué era, pero nunca fue el Dr. Jekyll; y es la creencia de mi corazón que se cometió un asesinato." No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll—God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done.”
"Poole," respondió el abogado, "si dice eso, se convertirá en mi deber asegurarme. “Poole,” replied the lawyer, “if you say that, it will become my duty to make certain. Por mucho que deseo ahorrar los sentimientos de su amo, y por mucho que estoy desconcertado por esta nota que parece probar que aún está vivo, consideraré como mi deber romper esa puerta." Much as I desire to spare your master’s feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door.”
"¡Ah, Sr. Utterson, eso es hablar!" gritó el mayordomo. “Ah, Mr. Utterson, that’s talking!” cried the butler.