The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 10 in French
By Robert Louis Stevenson
C'est inutile, et le temps me manque terriblement, de prolonger cette description; personne n'a jamais souffert de tels tourments, que cela suffise; et pourtant, même à ceux-ci, l'habitude apporta—non, pas un soulagement—mais une certaine insensibilité de l'âme, une certaine acceptation du désespoir; et mon châtiment aurait pu se prolonger pendant des années, mais pour la dernière calamité qui est maintenant tombée, et qui m'a finalement séparé de mon propre visage et de ma propre nature. It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit brought—no, not alleviation—but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, and which has finally severed me from my own face and nature. Ma provision du sel, qui n'avait jamais été renouvelée depuis la date de la première expérience, commençait à s'épuiser. My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. J'ai envoyé chercher une nouvelle provision et j'ai mélangé la potion; l'ébullition a suivi, et le premier changement de couleur, non pas le second; je l'ai bue et elle était sans efficacité. I sent out for a fresh supply and mixed the draught; the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; I drank it and it was without efficiency. Vous apprendrez de Poole comment j'ai fait fouiller Londres; c'était en vain; et je suis maintenant convaincu que ma première provision était impure, et que c'était cette impureté inconnue qui donnait de l'efficacité à la potion. You will learn from Poole how I have had London ransacked; it was in vain; and I am now persuaded that my first supply was impure, and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught.
Environ une semaine s'est écoulée, et je termine maintenant cette déclaration sous l'influence de la dernière des anciennes poudres. About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. C'est donc la dernière fois, sauf miracle, qu'Henry Jekyll peut penser ses propres pensées ou voir son propre visage (maintenant comme il est tristement altéré!) This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) dans le miroir. in the glass. Je ne dois pas non plus tarder trop longtemps pour mettre fin à mon écriture; car si mon récit a jusqu'à présent échappé à la destruction, c'est par une combinaison de grande prudence et de grande chance. Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and great good luck. Si les affres du changement me saisissaient au moment où j'écris, Hyde le déchirerait en morceaux; mais si un certain temps s'était écoulé après que je l'aie posé, son merveilleux égoïsme et sa limitation au moment présent le sauveront probablement une fois de plus de l'action de sa malveillance simesque. Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite. Et en effet, le destin qui se referme sur nous deux l'a déjà transformé et écrasé. And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him. Dans une demi-heure, quand je reprendrai à nouveau et pour toujours cette personnalité haïe, je sais comment je serai assis tremblant et pleurant dans ma chaise, ou continuerai, avec l'extase la plus forcée et apeurée d'écouter, à faire les cent pas dans cette pièce (mon dernier refuge terrestre) et prêterai attention à chaque son menaçant. Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fearstruck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. Hyde mourra-t-il sur l'échafaud? Will Hyde die upon the scaffold? ou trouvera-t-il le courage de se libérer au dernier moment? or will he find courage to release himself at the last moment? Dieu sait; je m'en fiche; c'est ma véritable heure de mort, et ce qui doit suivre concerne un autre que moi-même. God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself. Ici donc, en posant ma plume et en procédant à sceller ma confession, je termine la vie de ce malheureux Henry Jekyll. Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.