The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 2 in French
By Robert Louis Stevenson
M. Utterson soupira profondément mais ne dit pas un mot; et le jeune homme reprit bientôt. Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. « Voici une autre leçon à ne rien dire, » dit-il. “Here is another lesson to say nothing,” said he. « J'ai honte de ma longue langue. “I am ashamed of my long tongue. Faisons un marché de ne jamais y faire allusion à nouveau. » Let us make a bargain never to refer to this again.”
« De tout mon cœur, » dit l'avocat. “With all my heart,” said the lawyer. « Je serre la main sur cela, Richard. » “I shake hands on that, Richard.”
Ce soir-là, M. Utterson rentra chez lui dans sa maison de célibataire d'un air sombre et se mit à table sans appétit. That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. C'était son habitude le dimanche, quand ce repas était terminé, de s'asseoir près du feu, un volume de théologie aride sur son pupître, jusqu'à ce que l'horloge de l'église voisine sonne l'heure de minuit, moment où il se retirait sobrement et avec gratitude au lit. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. Cette nuit-là cependant, dès que la nappe fut enlevée, il prit une chandelle et se rendit dans son bureau. On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. Là, il ouvrit son coffre-fort, en tira d'une partie très secrète un document inscrit sur l'enveloppe comme Testament du Dr Jekyll et s'assit avec un front chargé pour en étudier le contenu. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will and sat down with a clouded brow to study its contents. Le testament était holographe, car M. Utterson, bien qu'il en prît charge maintenant qu'il était fait, avait refusé de prêter la moindre assistance à sa rédaction ; il stipulait non seulement que, en cas de décès d'Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., tous ses biens iraient aux mains de son « ami et bienfaiteur Edward Hyde, » mais qu'en cas de « disparition ou absence inexpliquée du Dr Jekyll pour une période dépassant trois mois calendaires, » ledit Edward Hyde prendrait la place dudit Henry Jekyll sans plus de délai et libre de tout fardeau ou obligation au-delà du paiement de quelques petites sommes aux membres de la maison du docteur. The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his “friend and benefactor Edward Hyde,” but that in case of Dr. Jekyll’s “disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months,” the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll’s shoes without further delay and free from any burthen or obligation beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor’s household. Ce document avait longtemps été une pierre d'achoppement pour l'avocat. This document had long been the lawyer’s eyesore. Cela l'offensait à la fois comme avocat et comme amant des côtés sains et coutumiers de la vie, pour qui le fantaisiste était l'indécent. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. Et jusqu'à présent, c'était son ignorance de M. Hyde qui avait enflé son indignation ; maintenant, d'un coup soudain, c'était sa connaissance. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. C'était déjà assez mauvais quand le nom n'était qu'un nom dont il ne pouvait rien apprendre de plus. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. C'était pire quand il commença à être revêtu d'attributs détestables ; et de la brume changeante et insubstantielle qui avait si longtemps déconcerté son regard, surgit soudain la présentation définie d'un démon. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
« J'ai cru que c'était de la folie, » dit-il en replaçant le papier répugnant dans le coffre-fort, « et maintenant je commence à craindre que ce soit une disgrâce. » “I thought it was madness,” he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, “and now I begin to fear it is disgrace.”