Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 3 in French

By Robert Louis Stevenson

Au coin de la petite rue, il y avait une place de maisons anciennes et belles, maintenant pour la plupart déchues de leur haut rang et louées en appartements et chambres à toutes sortes de gens; des graveurs de cartes, des architectes, des avocats véreux et les agents d'entreprises obscures. Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises. Une maison, cependant, deuxième du coin, était encore entièrement occupée; et à la porte de celle-ci, qui avait grand air de richesse et de confort, bien qu'elle fût maintenant plongée dans l'obscurité sauf pour la lucarne, M. Utterson s'arrêta et frappa. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked. Un valet bien vêtu et âgé ouvrit la porte. A well-dressed, elderly servant opened the door.
Le docteur Jekyll est-il à la maison, Poole?" demanda l'avocat. “Is Dr. Jekyll at home, Poole?” asked the lawyer.
Je vais voir, M. Utterson," dit Poole, admettant le visiteur, comme il parlait, dans un grand hall aux plafonds bas et confortable, pavé de dalles, chauffé (à la manière d'une maison de campagne) par un feu vif et ouvert, et meublé de précieux cabinets de chêne. “I will see, Mr. Utterson,” said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. Voulez-vous attendre ici près du feu, monsieur? “Will you wait here by the fire, sir? ou dois-je vous donner une lumière dans la salle à manger? or shall I give you a light in the dining-room?”
Ici, merci," dit l'avocat, et il s'approcha et s'appuya sur le pare-feu élevé. “Here, thank you,” said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender. Ce hall, dans lequel il avait maintenant été laissé seul, était un caprice favori de son ami le docteur; et Utterson lui-même avait l'habitude de parler de lui comme la plus agréable pièce de Londres. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor’s; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. Mais ce soir, il y avait un frisson dans son sang; le visage de Hyde pesait lourdement sur sa mémoire; il ressentait (ce qui était rare chez lui) une nausée et un dégoût de la vie; et dans la pénombre de ses pensées, il semblait lire une menace dans le scintillement de la lumière du feu sur les cabinets polis et le mouvement inquiet de l'ombre sur le plafond. But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. Il avait honte de son soulagement, quand Poole revint bientôt pour annoncer que le docteur Jekyll était sorti. He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.