Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 4 in French

By Robert Louis Stevenson

M. Utterson réfléchit ; puis, levant la tête, « Si vous venez avec moi dans mon fiacre, » dit-il, « je crois que je peux vous mener à sa maison. » Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, “If you will come with me in my cab,” he said, “I think I can take you to his house.”
Il était alors environ neuf heures du matin, et c'était le premier brouillard de la saison. It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. Un grand voile de couleur chocolat s'étendait sur le ciel, mais le vent chargeait continuellement et mettait en déroute ces vapeurs engagées ; de sorte que tandis que le fiacre s'avançait lentement de rue en rue, M. Utterson contemplait un nombre merveilleux de degrés et de teintes de crépuscule ; car ici il ferait sombre comme la fin du jour ; et là serait une lueur de brun riche et sinistre, comme la lumière de quelque étrange conflagration ; et ici, pour un moment, le brouillard se dissiperait tout à fait, et un rayon hâve de lumière du jour jetterait un coup d'œil entre les spirales tourbillonnantes. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. Le quartier sinistre de Soho, vu sous ces aperçus changeants, avec ses chemins boueux, et ses passants négligés, et ses lampes, qui n'avaient jamais été éteintes ou avaient été rallumées pour combattre cette réinvasion lugubre des ténèbres, semblait, aux yeux de l'avocat, comme un quartier de quelque ville dans un cauchemar. The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer’s eyes, like a district of some city in a nightmare. Les pensées de son esprit, d'ailleurs, étaient de la teinte la plus morose ; et quand il jeta un coup d'œil sur le compagnon de sa promenade, il était conscient de quelque touche de cette terreur de la loi et des officiers de la loi, qui peut parfois assaillir les plus honnêtes. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law’s officers, which may at times assail the most honest.
Tandis que le fiacre s'arrêtait devant l'adresse indiquée, le brouillard se leva un peu et lui montra une rue décrépite, un palais du gin, une petite maison de restauration française, une boutique de vente au détail de journaux à un sou et de salades à deux sous, de nombreux enfants en haillons blottis dans les portes, et de nombreuses femmes de nombreuses nationalités différentes sortant, clé en main, pour prendre un verre le matin ; et l'instant d'après, le brouillard se posa à nouveau sur cette partie, brun comme l'ombre brute, et l'isola de ses entourages de vaurien. As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. C'était la maison du favori d'Henry Jekyll ; d'un homme qui était l'héritier d'un quart de million de livres sterling. This was the home of Henry Jekyll’s favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
Une vieille femme au visage d'ivoire et aux cheveux argentés ouvrit la porte. An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. Elle avait un visage mauvais, lissé par l'hypocrisie : mais ses manières étaient excellentes. She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent. Oui, dit-elle, c'était à M. Hyde, mais il n'était pas à la maison ; il avait été là cette nuit très tard, mais il était parti à nouveau en moins d'une heure ; il n'y avait rien de bizarre à cela ; ses habitudes étaient très irrégulières, et il était souvent absent ; par exemple, il y avait près de deux mois qu'elle ne l'avait vu jusqu'à hier. Yes, she said, this was Mr. Hyde’s, but he was not at home; he had been in that night very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.