Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 7 in French

By Robert Louis Stevenson

"Ce sont là des circonstances très étranges," dit M. Utterson, "mais je crois que je commence à voir clair." “These are all very strange circumstances,” said Mr. Utterson, “but I think I begin to see daylight. Votre maître, Poole, est clairement atteint de l'une de ces maladies qui tourmentent et déforment le malheureux ; d'où, pour autant que je sache, l'altération de sa voix ; d'où le masque et l'évitement de ses amis ; d'où son empressement à trouver ce médicament, au moyen duquel ce pauvre âme garde quelque espoir d'une guérison ultime — Dieu veuille qu'il ne soit pas trompé ! Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence, for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and the avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery—God grant that he be not deceived! Voilà mon explication ; elle est assez triste, Poole, oui, et terrible à considérer ; mais elle est claire et naturelle, s'enchaîne bien, et nous délivre de toutes les alarmes excessives." There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms.”
"Monsieur," dit le majordome, devenant d'une pâleur tachée, "cette créature n'était pas mon maître, et c'est la vérité." “Sir,” said the butler, turning to a sort of mottled pallor, “that thing was not my master, and there’s the truth. Mon maître"—ici il regarda autour de lui et commença à chuchoter—"est un homme grand et bien bâti, et cela était plutôt un nain." Utterson tenta de protester. My master”—here he looked round him and began to whisper—“is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf.” Utterson attempted to protest. "Oh, monsieur," s'écria Poole, "pensez-vous que je ne connais pas mon maître après vingt ans ?" “O, sir,” cried Poole, “do you think I do not know my master after twenty years? Pensez-vous que je ne sais pas où sa tête arrive à la porte du cabinet, où je l'ai vu tous les matins de ma vie ?" Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? Non, monsieur, cette créature au masque n'était jamais le Dr. Jekyll — Dieu sait ce que c'était, mais ce n'était jamais le Dr. Jekyll ; et mon cœur croit qu'il y a eu un meurtre." No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll—God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done.”
"Poole," répondit l'avocat, "si vous dites cela, il deviendra de mon devoir de vérifier." “Poole,” replied the lawyer, “if you say that, it will become my duty to make certain. Autant que je désire épargner les sentiments de votre maître, autant je suis intrigué par cette note qui semble prouver qu'il est encore vivant, je considérerai comme mon devoir d'enfoncer cette porte." Much as I desire to spare your master’s feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door.”
"Ah, M. Utterson, c'est parler !" s'écria le majordome. “Ah, Mr. Utterson, that’s talking!” cried the butler.