Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 10 in Italian

By Robert Louis Stevenson

È inutile, e il tempo orribilmente mi manca, di prolungare questa descrizione; nessuno ha mai sofferto tormenti tali, e basti questo; e pure anche a questi, l'abitudine portò—no, non sollievo—ma una certa insensibilità dell'anima, una certa acquiescenza della disperazione; e il mio castigo avrebbe potuto continuare per anni, se non fosse stata l'ultima calamità che ora è caduta, e che finalmente mi ha separato dalla mia propria faccia e natura. It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit brought—no, not alleviation—but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, and which has finally severed me from my own face and nature. La provvista di sali, che non fu mai più rinnovata dalla data del primo esperimento, cominciò a esaurirsi. My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. Mandai qualcuno a procurarmi una nuova fornitura, e mescolai il composto; ne seguì l'ebollizione e il primo mutamento di colore, non il secondo; la bevvi, e fu priva di effetto. I sent out for a fresh supply and mixed the draught; the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; I drank it and it was without efficiency. Poole vi metterà al corrente di come abbia fatto passare Londra al setaccio: tutto invano; e ora mi sono convinto che la prima fornitura fosse impura, e che fosse quella ignota impurità a conferire efficacia alla pozione. You will learn from Poole how I have had London ransacked; it was in vain; and I am now persuaded that my first supply was impure, and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught.
Quasi una settimana è trascorsa, e io sto ora ultimando questo resoconto sotto l'effetto dell'ultima di quelle vecchie polveri. About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. Questa, perciò, è l'ultima volta, a meno di un miracolo, che Henry Jekyll può pensare i suoi pensieri o guardare il proprio volto (quanto tristemente alterato, ormai!) This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) nel vetro. in the glass. Né debbo indugiare troppo a lungo a portare a termine il mio scritto; in quanto che, se il mio racconto è fino a questo momento scampato alla distruzione, è dovuto alla combinazione di una grande cautela con una grande fortuna. Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and great good luck. Se gli spasmi del cambiamento mi cogliessero nel momento in cui sto scrivendo, Hyde lo ridurrebbe a pezzi; se invece sarà trascorso un certo lasso di tempo da quando l'avrò messo da parte, il suo straordinario egocentrismo e il suo orientamento a occuparsi esclusivamente del presente, lo salveranno probabilmente ancora una volta dal subire i suoi dispetti da scimmia. Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite. E in verità il destino che ci accomuna lo ha già mutato e schiacciato. And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him. Tra mezz'ora da ora, quando di nuovo e per sempre rivestirò quella personalità odiata, so come starò tremando e piangendo sulla mia sedia, o continuerò, con l'estasi più tesa e paurosa di ascolto, a passeggiare avanti e indietro per questa stanza (il mio ultimo rifugio terreno) e a prestare orecchio a ogni suono di minaccia. Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fearstruck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. Morirà sulla forca Hyde? Will Hyde die upon the scaffold? O troverà il coraggio di liberare se stesso all'ultimo momento? or will he find courage to release himself at the last moment? Lo sa solo Iddio; a me non importa; questa è la vera ora della mia morte e quello che ne seguirà riguarda un altro da me. God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself. Qui dunque, mentre depongo la penna e procedo a sigillare la mia confessione, pongo fine alla vita di quel disgraziato Henry Jekyll. Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.