The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 2 in Italian
By Robert Louis Stevenson
Utterson sospirò profondamente, ma non disse una parola; poco dopo il giovanotto riprese a parlare. Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. «Ecco un'altra lezione che mi insegna ad essere più riservato», disse. “Here is another lesson to say nothing,” said he. «Provo vergogna per la mia lingua lunga. “I am ashamed of my long tongue. Accordiamoci per non parlare di questa vicenda mai più.» Let us make a bargain never to refer to this again.”
«Di tutto cuore,» rispose l'avvocato. “With all my heart,” said the lawyer. «qua la mano, Richard.» “I shake hands on that, Richard.”
Quella sera il signor Utterson tornò a casa nel suo austero domicilio di scapolo con l'animo turbato e si sedette a tavola senza appetito. That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. Era sua abitudine, la domenica, quando il pasto volgeva al termine, sedersi vicino al fuoco con un volume di teologia arida sul leggio, finché l'orologio della chiesa vicina non suonasse la mezzanotte, allora si ritirava sobrio e grato a letto. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. Ma quella notte, non appena furono tolte le stoviglie, prese una candela e si recò nella sua sala da lavoro. On this night however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room. Qui aprì la sua cassaforte, estrasse dalla parte più segreta una carta intestata sulla busta come Testamento del Dottor Jekyll e si sedette con la fronte corrugata per esaminarne il contenuto. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will and sat down with a clouded brow to study its contents. Il testamento era olografo, poiché il signor Utterson, benché se ne assumesse ora la custodia in seguito alla sua redazione, aveva rifiutato di prestare la benché minima assistenza nella sua stesura; esso stabiliva non soltanto che, in caso di decesso di Henry Jekyll, dottore in medicina, dottore in diritto civile, dottore in diritto, membro della Reale Società, eccetera, tutti i suoi beni passassero nelle mani del suo "amico e benefattore Edward Hyde," ma che nel caso della "scomparsa o assenza inspiegata per un periodo superiore a tre mesi di calendario," il suddetto Edward Hyde subentri nel posto del suddetto Henry Jekyll senza ulteriore indugio e libero da qualsiasi onere o obbligo al di là del pagamento di alcune piccole somme ai membri della famiglia del dottore. The will was holograph, for Mr. Utterson though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his “friend and benefactor Edward Hyde,” but that in case of Dr. Jekyll’s “disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months,” the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll’s shoes without further delay and free from any burthen or obligation beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor’s household. Questo documento era stato a lungo causa di dispiacere per l'avvocato. This document had long been the lawyer’s eyesore. Lo offendeva tanto come avvocato quanto come amante dei lati sani e consuetudinari della vita, per il quale il fantastico era l'immodesto. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. E finora era stata la sua ignoranza riguardo al signor Hyde a esacerbare il suo sdegno; ora, per un improvviso rivolgimento, era la sua conoscenza. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. Era già abbastanza grave quando il nome era soltanto un nome del quale non poteva apprendere nulla di più. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. Era peggio quando cominciò a rivestirsi di attributi detestabili; e dalle nebbie mutevoli e insubstanziali che per tanto tempo avevano offuscato il suo sguardo, balzò improvvisa la presentazione precisa e definita di un demone. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
“Pensavo che fosse pazzia,” si disse, riponendo al sicuro la carta detestata, “ma adesso comincio a temere che ci sia dietro qualcosa di disonorevole.” “I thought it was madness,” he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, “and now I begin to fear it is disgrace.”