Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Chapter 3 in Italian

By Robert Louis Stevenson

Alla fine della strada, girato l'angolo, c'era una piazza coronata di edifici antichi e belli, allo stato attuale per la più parte decaduti dalla loro nobile condizione e suddivisi in appartamenti e camere per gente di ogni sorta e di ogni condizione: incisori di mappe, architetti, loschi avvocati e impiegati di ditte sconosciute. Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises. Una casa, però, seconda dall'angolo, era ancora occupata interamente; e alla porta di questa, che aveva un grande aspetto di ricchezza e comodità, sebbene fosse ora immersa nell'oscurità eccetto per il lucernario, il signor Utterson si fermò e bussò. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked. Un domestico ben vestito e anziano aprì la porta. A well-dressed, elderly servant opened the door.
«Poole, il dottor Jekyll è in casa?» chiese l'avvocato. “Is Dr. Jekyll at home, Poole?” asked the lawyer.
«Vado a vedere, signor Utterson.» rispose Poole, e mentre parlava lasciò entrare il visitatore in un ampio e comodo salone d'ingresso, con il soffitto ribassato, pavimentato a pietra, riscaldato (alla maniera di una casa di campagna) da un luminoso caminetto con fuoco a vista e arredato con costoso mobilio di rovere. “I will see, Mr. Utterson,” said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. «Vuole attendere qui, accanto al fuoco, signore? “Will you wait here by the fire, sir? o devo accendere una luce nella sala da pranzo? or shall I give you a light in the dining-room?”
«Qui, grazie,» disse l'avvocato, e si avvicinò e si appoggiò al grande parafuoco. “Here, thank you,” said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender. Questo salone, nel quale ora era stato lasciato da solo, era la stanza preferita del suo amico dottore; lo stesso Utterson ne parlava come del più gradevole ambiente di tutta Londra. This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor’s; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. Ma quella sera sentiva un brivido corrergli per le vene, il volto di Hyde pervicacemente conficcato nella sua memoria, provava (cosa rara per lui) nausea e disgusto per la vita. But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. Si vergognava della sua sollievo quando Poole poco dopo tornò ad annunciare che il dottor Jekyll era uscito. He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out.